AVALANCHA
(VALANGA)
Dime. ¿A caso no todo tiempo
futuro será mucho mejor?
¿Quién manipula las esperanzas
en beneficio propio?
Y prohibo la prestidigitación
con la ilusión forastera
a las fuerzas que nos rodean.
No les ofrezco resistencia,
¿cuántos millones de años formaron
estos latidos en los que estamos?
¿Cuál es el punto en qué coinciden
lo increible y lo exacto?
La experiencia es la evidencia
y las cuestiones mi fortaleza.
lo cotidiano ya no es real,
o eso al menos quisiera
¡Rueda, fortuna!
¡Rueda, fortuna!
¡Rueda, rueda, fortuna!
Contra las furias inoportunas
que nos vuelven monstruos
¿Qué nos puso frente a frente
del tictac y de la suerte?
Cierra el cerco de lo imposible,
lo imprevisible y providencial.
El porvenir dura demasiado
y el tiempo será una moda,
ya nada es como antes,
o eso al menos quisiera
GIRA, RUOTA DELLA FORTUNA!
Dimmi, non sarà forse ogni tempo
futuro molto migliore?
Chi manovra le speranze a proprio vantaggio?
Chi manipola le speranze
a proprio favore?
E proibisco la
prestidigitazione
con l'illusione forestiera
alle forze che ci circondano.
Non offro loro alcuna resistenza,
Quanti milioni di anni hanno plasmato
questi battiti in cui ci troviamo?
Qual è il punto nel quale
coincidono
l’incredibile e l’esatto?
L’esperienza è l’evidenza
e le domande mi fortificano.
Il quotidiano non è reale
o almeno questo è quello
che vorrei
Gira, ruota della fortuna!
Gira, ruota della fortuna!
Gira, gira, ruota della
fortuna!
Contro le furie inopportune
che ci trasformano in mostri
Cosa ci mise faccia a faccia
con il tic-tac e la fortuna?
Chiudi il cerchio
dell’impossibile,
dell’imprevedibile e del provvidenziale.
Il futuro dura troppo
ed il tempo sarà una moda,
niente è piu’ come prima,
o almeno questo è quello che vorrei
DESHACER EL MUNDO
Empezar porque sí
y acabar no sé cuando
el azul me da cielo
y el iris los cambios.
los astros no están más lejos
que los hombres que trato.
Pepito otras voces
que siento como mías
y se encierran en mi cuerpo
con rumor de mar gruesa.
Te he dicho que no mires atrás
porque el cielo no es tuyo
y hay que empezar despacio
a deshacer el mundo.
El aliento de la tierra
y su calma serena
y la sombra de la tarde
que es una mano que tiembla.
La musica me abre secretos
que ahora estan dentro de mí.
Al final después de todo
no somos tan distintos.
un oasis en desierto
donde queda la paciencia.
Te he dicho que no mires atrás
porque el cielo no es tuyo
y hay que empezar despacio
a deshacer el mundo.
Ponme fuera del alcance
del bostezo universal.
Nos veremos en el exilio
o en una celda.
Ponme fuera del reposo.
en mi historia personal.
soy un ave rapaz:
¡mirad mis alas!
Te he dicho que no mires atrás
porque el cielo no es tuyo
y hay que empezar despacio
a deshacer el mundo
DISFARE IL MONDO
Iniziare solo per il gusto di farlo
e finire chissà quando,
il blu mi dà il cielo
e l'iride dei cambiamenti.
Le stelle non sono più lontane
rispetto
agli uomini
con cui ho a che fare.
Ripeto altre voci
che sento come mie,
e si rinchiudono nel mio corpo
con il mormorio del mare agitato
Ti ho detto di non
guardare indietro
perché il cielo non è tuo
e bisogna incominciare
lentamente
a disfare il mondo
L'alito della terra
e la sua calma serena,
l'ombra del pomeriggio
che è una mano che trema.
La musica mi apre segreti
che ora sono dentro di me.
Alla fine, dopo tutto
non siamo così diversi.
Un'oasi nel deserto
dove si incontra la pazienza.
Ti ho detto di non
guardare indietro
perché il cielo non è tuo
e bisogna incominciare lentamente
a disfare il mondo.
Mettimi fuori dalla portata
dello sbadiglio universale.
Ci vedremo in esilio
o in una cella.
Mettimi fuori dal riposo
della mia storia personale.
Sono un uccello rapace:
guardate le mie ali!
Ti ho detto di non guardare indietro
perché il cielo non è tuo
e bisogna incominciare
lentamente
*****
IBERIA SUMERGIDA
Amanecí con los puños bien cerrados
y la rabia insolente de mi juventud.
La ingenuidad nos absuelve
de equivocarnos
que cada uno aporte lo que sepa.
Te hicieron pan y ahi te consumimos
y la venganza es un trasto tan inútil
Este es mi sitio
y esta es mi espina.
Iberia sumergida
en sus rumores clandestinos
Formulas preguntas
con semilla de respuesta
y conozco cual es
tu camino de memoria.
Descreo de la razón de la mayoría
y sus abrazos propietarios, sin salida.
Ahora que padeces de insomnio
quisieras morir de siesta
Este es mi sitio
y esta es mi espina.
iberia sumergida
en sus rumores clandestinos
IBERIA SOMMERSA
Mi svegliai con i pugni ben chiusi
e la rabbia insolente della
mia gioventù.
L'ingenuità ci assolve dai
nostri errori
e permette a tutti
di contribuire
con ciò che sanno.
ti fecero pane e li ti abbiamo consumato
e la vendetta è una cianfrusaglia molto inutile
Questo è il mio posto
e questa è la mia spina.
L’Iberia sommersa
nelle
sue voci clandestine
Formuli domande con seme di
risposta
e conosco qual è il tuo
cammino
verso la memoria.
Non credo nella razionalità
e ai suoi abbracci proprietari
senza uscita.
Ora che soffri di insonnia
vorresti morire di “siesta”
Questo è il mio posto
e questa è la mia spina.
L’Iberia sommersa
nelle sue voci clandestine
*****
AVALANCHA
La locura nunca tuvo maestro
para los que vamos a bogar
sin rumbo perpetuo.
En cualquier otra dirección
con tal de no domar los caballos
de la exaltación.
La rutina hace sombra a las pupilas,
que se cierran a los disfrutes
que nos quedan
Avalancha
Necesitimos el valioso tiempo
que abandonas
sin saber que cojones hacer con él.
Nosotros somos la comida
y alguien está efectivamente hambriento.
No hay retorno a la conciencia
tras el desvario del amor tempestuoso
Avalancha
Aún nos quedan cosas por hacer,
si no das un paso te estancas.
Aún nos quedan cosas por decir
y no hablas
La locura nunca tuvo maestro
para los que vamos a bogar
sin
rumbo perpetuo.
La muerte será un adorno
que pondré al regalo de mi vida.
La luna ejerce extraños influjos
que se contradicen
y no hay quien descifre
Avalancha…
VALANGA
La follia non ha mai avuto un maestro
per chi tra noi sta remando
senza una rotta precisa.
In qualunque altra direzione
pur di non domare i cavalli
dell'esaltazione.
La routine fa ombra alle
pupille
che si chiudono ai piaceri
che ci rimangono
Valanga
Noi abbiamo bisogno del tempo
prezioso a cui rinunci
senza sapere che cavolo farci.
Noi siamo il cibo e qualcuno
là fuori ha veramente fame.
Non c'è ritorno alla coscienza
dopo il delirio dell’amore
tempestoso
Valanga
Ci rimangono ancora delle cose
da fare,
se non ti muovi ristagnerai,
ci restano ancora delle cose
da dire
e tu non parli
La follia non ha mai avuto un
maestro
per chi tra noi sta remando
senza una rotta precisa.
La morte sarà un ornamento
che diventerà un dono della
mia vita.
La luna esercita strani
influssi
che si contraddicono
e non c'è nessuno che possa
decifrarli
Valanga…
*****
EN BRAZOS
DE LA FIEBRE
Con los brazos de la fiebre
que aún abarcan mi frente
lo he pensado mejor.
y desataré las serpientes de la vanidad.
el paraíso es escuchar,
el miedo es un ladrón
al que no guardo rencor
y el dolor es un ensayo de la muerte
En la piel de una gota
mis alas volvieron rotas.
y entre otras cosas
ya no escriven con tinta de luz.
El paraíso deviene en infierno
y luego se quema.
y sin que nadie se mueva,
¿quien lo arregla?
Gestado en mis escombros
de pastoso paladar,
el disparate del caos
me derroto con palabras de alabanza.
En la piel de una gota
mis alas volvieron rotas
y entre otras cosas
ya no escriven con tinta de luz.
El paraíso deviene en infierno y
luego se quema.
y sin que nadie se mueva,
¿quien lo arregla?
NELLE BRACCIA DELLA FEBBRE
Tra le braccia della febbre
che sconvolgono ancora la mia
fronte.
Ci ho pensato meglio
e slegherò i serpenti della vanità.
Il paradiso è ascoltare,
la paura è una ladra
alla quale non serbo rancore,
ed il dolore è un assaggio
della morte.
Nella pelle di una goccia
le mie ali si sono rotte.
E tra le altre cose
non scrivono più
con il colore della luce.
Il paradiso diventa l’inferno
e poi brucia.
E senza che nessuno si muova,
chi risolverà tutto questo?
Nato nelle mie rovine
del pastoso gusto,
l’assurdità del caos
mi sconfisse con parole di
elogio.
Nella pelle di una goccia
le mie ali si sono rotte.
E tra le altre cose
non scrivono più
con il colore della luce.
Il paradiso diventa l’inferno
e poi brucia.
E senza che nessuno si muova,
chi risolverà tutto questo?
*****
PARASIEMPRE
no me tienes que impresionar
ni que seguir la corriente.
voy a apearme aquí
en la orilla del presente
donde el hombre se asfixia
escrive un testamento en chile negro.
el suplicio es estar contigo
eres la alquimia de mi veneno.
la derrota no es una opción
y no hay excusas:
parasiempre me parece mucho tiempo.
parasiempre,
no hay nada parasiempre ...
la influencia de la ira
y los impulsos de la lengua
no tengo toda la vida
aun hay cajas con sorpresa.
la derrota no es una opción
y no hay excusas:
parasiempre me parece mucho
tiempo.
vendre con la boca amarga
y el corazón derrotado ...
parasiempre,
no hay nada parasiempre ...
PER SEMPRE
Non devi impressionarmi
o seguire la corrente.
Scendero’ qui sulla riva del
presente
dove l'uomo soffoca
e scrive un testamento
nel peperoncino nero.
Il supplizio è stare con te
sei l'alchimia del mio veleno.
La sconfitta non è un'opzione
e non ci sono scuse:
"per sempre" mi
sembra molto tempo.
Per sempre,
niente dura per sempre
L'influenza dell'ira
e gli impulsi della lingua,
non ho tutta la vita
nonostante ci siano scatole
con delle sorprese.
La sconfitta non è un'opzione
e non ci sono scuse:
"per sempre" mi
sembra molto tempo.
Verrò con la bocca amara
ed il cuore spezzato...
Per sempre,
niente dura per sempre
*****
LA CHISPA ADECUADA (Bendecida
3)
las palabras fueron avispas
y las calles como dunas
cuando aún te espero llegar.
en un ataúd guardo tu tacto
y una corona
con tu pelo enmarañado
queriendo encontrar
un arco-iris infinito.
mis manos que aún son de hueso
y tu vientre sabe a pan
la catedral es tu cuerpo.
eres verano y mil tormentas
yo el león que sonríe a las paredes
que he vuelto a pintar del mismo color.
no sé distinguir entre besos y raíces.
no sé distinguir
lo complicado de lo simple.
y ahora estás en mi lista
de promesas a olvidar
todo arde si le aplicas
la chispa adecuada.
el fuego que es a veces propio
la ceniza siempre ajena
blanca esperma resbalando
por la espina dorsal.
ya somos más viejos y sinceros
y qué más da si miramos la "laguna"
como llaman a la eternidad de la ausencia.
no sé distinguir entre besos y raíces.
no sé distinguir lo complicado
de lo
simple.
y ahora estás en mi lista
de promesas a olvidar
todo arde si le aplicas
la
chispa adecuada
LA
GIUSTA SCINTILLA (Benedetta 3)
Le parole furono vespe
e le strade come dune
quando ti aspetto arrivare.
In una bara conservo il tuo
tatto
ed una corona
coi tuoi capelli
aggrovigliati,
volendo trovare un arcobaleno
infinito.
Le mie mani che sono ancora di
ossa
ed il tuo ventre sa di pane,
la cattedrale è il tuo corpo.
Sei l’estate e mille
temporali,
io un leone che sorride alle
pareti
che ho ridipinto dello stesso
colore.
Non so distinguere tra baci e
radici.
Non so distinguere
il complicato dal semplice.
ed ora stai nella mia lista
di promesse da dimenticare
tutto arde se usi la scintilla
giusta.
Il fuoco che è a volte il tuo,
ma le ceneri sono sempre
altrui.
Bianco sperma scivolando
per la spina dorsale.
Siamo già più vecchi e sinceri
e che importa se guardiamo la
"laguna"
come richiamano all'eternità
dell'assenza
Non so distinguere tra baci e
radici.
Non so distinguere il
complicato dal semplice.
ed ora stai nella mia lista
di promesse da dimenticare
tutto arde se usi la scintilla giusta
*****
DIAS DE
BORRASCA
(Víspera
de resplandores)
Al inocente lo linchan
al sonde la calumnia.
en la odisea del rencor
el gran inquisidor
y el hombre guarecido,
el hombre guarecido.
En el leal, leal cobijo
de la soledad
la corona se prende
después de la victoria.
Esa no será la hiostoria
de mi generación.
el placer es un abismo,
el orgasmo un alivio
contra las farsas,
farsas de control
de la gente mayor
Como si aque instante
fuera a ser el primero
del resto de sus vidas.
Días de borrasca
víspera de resplandores
Cuando el futuro es improbabile,
cuando pensar no es suficiente
y cuando aquello que en teoría
no puede haya sucedido ...
Como si aque instante
fuera a ser el primero
del resto de sus vidas.
Días de borrasca
víspera de resplandores.
GIORNI DI TEMPESTA
(Vigilia di splendorI)
L’innocente viene linciato
a suon di calunnie.
Nell'odissea del risentimento,
il grande inquisitore
e l’uomo corrotto,
l’uomo corrotto.
Nel sicuro, nel rifugio sicuro
della solitudine
che la corona è realizzata
dopo la vittoria.
Quella non sarà la storia
della mia generazione.
Il piacere è un abisso,
l'orgasmo un sollievo
contro le farse,
le farse di controllo
delle persone più vecchie.
Come se ogni istante
fosse il primo
del resto della loro vite.
Giorni di tempesta,
vigilia di splendori
Quando il futuro è improbabile,
quando pensare non è sufficiente,
e quando ciò che in teoria
non dovrebbe essere accaduto...
Come se ogni istante
fosse il primo
del resto della loro vite.
Giorni di tempesta,
vigilia di splendori
*****
MORIR TODAVIA
Lo más pequeño es un misterio
y lo sagrado tan sencillo.
El llanto de los nopales
junto al húsar de la muerte.
Cuando el coyote llamó a tu puerta
aulló notas malvenidas
las sombras arrevatadas
para al sueño de los justos
No se puede encerrar
el sol bajo una campana.
No se puede aplazar
la hora señalada
Puede ser uno de esos diás
tu última batalla
o que las larvas nos hagamos adultas
y no entremos por la cerradura.
El corazón pasando un túnel
oscuro como un naufragio
morir todavia y no después
buscando sin remedio
No se puede encerrar
el sol bajo una campana.
No se puede aplazar
la hora señalada
El laberinto del sueño
donde se pierden
los demonios de la memoria
MORIRE ANCORA
La cosa più piccola è un mistero
ed il sacro è così semplice.
Il pianto dei nopales
accanto all'usciere della
morte.
Quando il coyote suonò alla
tua porta
ululò note sgradite.
Le ombre derubarono
il sogno dei giusti.
Non si puo’ rinchiudere
il sole sotto una campana.
Non si puo’ rimandare
l’ora prestabilita
Uno di questi giorni potrebbe
essere la tua ultima battaglia
e noi, le larve cresciamo,
e non siamo capaci di entrare
attraverso la serratura.
Il cuore che supera un tunnel,
scuro come un naufragio,
morendo ancora e non dopo
aver cercato senza speranza
Non si puo’ rinchiudere
il sole sotto una campana.
Non si puo’ rimandare
l’ora prestabilita
Il labirinto del sogno
dove si perdono
i demoni della memoria
*****
OPIO
Es el opio la flor de la pereza
hasta que llego a ser sólo existencia.
El humo de leche muge lento
extendiendo el sabor del universo.
El que nada hace nada teme
y de terrenal sabrás lo celeste
un oscuro derecho a la delicia
será un sueño o será mentira
Las cosas más triviales
se vuelven fundamentales
eliminando los moldes del azar.
Como se agita el viento sin alimento
escucha mi canto abierto de par en par
Es el opio la flor de la pereza
hasta que llego a ser sólo existencia.
El humo de leche muge lento
extendiendo el sabor del universo.
Replegado en la madriguera
como un animal acosado
bajo el efecto de la adormidera
y el peso de mis pestañas
Las cosas más triviales
se vuelven fundamentales
eliminando los moldes del azar.
Como se agita el viento sin alimento
escucha mi canto abierto de par en par
Esquirlas de aire
arcano indrescifrable.
En el jardín de mis delicias
pertenezco a la brisa.
Inhalo la niebla
que flota en el ganges,
es aceite de incienso
nos servirá de consuelo
OPPIO
L'oppio è il fiore della pigrizia
fino a che divento solo
esistenza.
il fumo del latte come
il muggito del bestiame
spandendo lentamente
il sapore dell'universo.
Colui che non fa niente non
teme niente
e dalla terra conoscerai i
cieli.
Un oscuro privilegio
a ciò che è incantevole
sarà un sogno o una menzogna.
Le cose più banali
diventano fondamentali
eliminando gli schemi di
possibilità.
Come se il vento si muovesse
senza incoraggiamento,
ascolta le rivelazioni della
mia canzone
L'oppio è il fiore della
pigrizia
fino a che divento solo
esistenza.
Il fumo del latte come
il muggito del bestiame
spandendo lentamente
il sapore dell'universo.
Accalcato in una tana
come un animale assediato,
consumato dalla stanchezza
e dal peso delle mie palpebre.
Le cose più banali
diventano fondamentali
eliminando gli schemi di
possibilità.
come se il vento si muovesse
senza incoraggiamento,
ascolta e rivelazioni della
mia canzone
Schegge di aria
l’arcano indecifrabile.
Nel giardino delle mie delizie
io appartengo alla brezza.
Inalo la nebbia
che galleggia nel Gange,
l’olio d'incenso
sarà la nostra consolazione.
*****
LA ESPUMA DE VENUS
En frío, a flor de labio
boca de cosecha, senos de clavel,
curvas mieles, rincones de voces
y cuchillos de saliva.
Nadé desnudo tu oleaje
ahora que el barco se unde
y solo tú puedes salvarme.
Y dudas de mis dudas
de mis ritos, de mis ruinas,
entre siempre y jamas
nadé desnudo tu oleaje.
la espuma de venus,
la fruta más escasa
que quiso ordeñar
el zahorí buscando agua
La ficción es y será
mi única realidad
Artista del pecado
aprendí de memoria
la geografía de tu centro
de azúcar y de acero.
Espuma de venus
nadé desnudo tu oleaje.
Perfume inmaterial
cobijo y principio
el aullido vertical
como respuesta a tus prodijios
La ficción es y será
mi única realidad
Con el disfraz sin estrenar
di el salto a lo fugaz.
La ficción es y será
la única realidad
LA SCHIUMA DI VENERE
A freddo, sulla punta delle labbra,
bocca di raccolto, petali di garofano,
curve di miele, angoli di voci
e coltelli di saliva.
Ho nuotato nudo nelle tue onde,
ora che la barca affonda
e solo tu puoi salvarmi.
Dubiti dei miei dubbi,
dei miei rituali, delle mie rovine,
tra l’eterno e il mai
ho nuotato nudo nelle tue onde.
La schiuma di Venere,
il frutto più raro
che il rabdomante
cercava di mungere
cercando acqua.
La finzione è e sarà
la mia unica realtà
Artista del peccato,
imparai a memoria
la geografia del tuo centro
di zucchero e di acciaio.
La schiuma di Venere,
ho nuotato nudo nelle le tue
onde.
Profumo immateriale,
rifugio e inizio.
L'ululato verticale
come risposta ai tuoi prodigi
La finzione è e sarà
la mia unica realtà
Con il costume non ancora indossato,
ho fatto il salto verso l'effimero.
La finzione è e sarà
l'unica realtà
Nessun commento:
Posta un commento