martedì 22 novembre 2011

AVALANCHA (1995)



Traduzione dei testi di "Avalancha", 
quarto ed ultimo album in studio degli Héroes del Silencio.



AVALANCHA
(VALANGA)




¡RUEDA, FORTUNA!

Dime. ¿A caso no todo tiempo

futuro será mucho mejor?

¿Quién manipula las esperanzas

en beneficio propio?

Y prohibo la prestidigitación

con la ilusión forastera

a las fuerzas que nos rodean.

No les ofrezco resistencia,

¿cuántos millones de años formaron

estos latidos en los que estamos?

¿Cuál es el punto en qué coinciden

lo increible y lo exacto?

La experiencia es la evidencia

y las cuestiones mi fortaleza.

lo cotidiano ya no es real,

o eso al menos quisiera

 

¡Rueda, fortuna!

¡Rueda, fortuna!

¡Rueda, rueda, fortuna!

 

Contra las furias inoportunas

que nos vuelven monstruos

 

¿Qué nos puso frente a frente

del tictac y de la suerte?

Cierra el cerco de lo imposible,

lo imprevisible y providencial.

El porvenir dura demasiado

y el tiempo será una moda,

ya nada es como antes,

o eso al menos quisiera



GIRA, RUOTA DELLA FORTUNA!

 

 Dimmi, non sarà forse ogni tempo 

futuro molto migliore? 

Chi manovra le speranze a proprio vantaggio?

Chi manipola le speranze

a proprio favore?

E proibisco la prestidigitazione

con l'illusione forestiera

alle forze che ci circondano.

Non offro loro alcuna resistenza,

Quanti milioni di anni hanno plasmato 

questi battiti in cui ci troviamo?

Qual è il punto nel quale coincidono

l’incredibile e l’esatto?

L’esperienza è l’evidenza

e le domande mi fortificano.

Il quotidiano non è reale

o almeno questo è quello che vorrei

 

Gira, ruota della fortuna!

Gira, ruota della fortuna!

Gira, gira, ruota della fortuna!

 

Contro le furie inopportune

che ci trasformano in mostri

 

Cosa ci mise faccia a faccia

con il tic-tac e la fortuna?

Chiudi il cerchio dell’impossibile,

dell’imprevedibile e del provvidenziale.

Il futuro dura troppo

ed il tempo sarà una moda,

niente è piu’ come prima,

o almeno questo è quello che vorrei


*****


DESHACER EL MUNDO

 

 Empezar porque sí

y acabar no sé cuando

el azul me da cielo

y el iris los cambios.

los astros no están más lejos

que los hombres que trato.

Pepito otras voces

que siento como mías

y se encierran en mi cuerpo

con rumor de mar gruesa.

 

Te he dicho que no mires atrás

porque el cielo no es tuyo

y hay que empezar despacio

a deshacer el mundo.

 

El aliento de la tierra

y su calma serena

y la sombra de la tarde

que es una mano que tiembla.

La musica me abre secretos

que ahora estan dentro de mí.

Al final después de todo

no somos tan distintos.

un oasis en desierto

donde queda la paciencia.

 

Te he dicho que no mires atrás

porque el cielo no es tuyo

y hay que empezar despacio

a deshacer el mundo.

 

Ponme fuera del alcance

del bostezo universal.

Nos veremos en el exilio

o en una celda.

Ponme fuera del reposo.

en mi historia personal.

soy un ave rapaz:

¡mirad mis alas!

 

Te he dicho que no mires atrás

porque el cielo no es tuyo

y hay que empezar despacio

a deshacer el mundo

 

 

DISFARE IL MONDO

 

 Iniziare solo per il gusto di farlo

e finire chissà quando,

il blu mi dà il cielo

e l'iride dei cambiamenti.

Le stelle non sono più lontane 

rispetto agli uomini

con cui ho a che fare.

Ripeto altre voci

che sento come mie,

e si rinchiudono nel mio corpo

con il mormorio del mare agitato

 

Ti ho detto di non guardare indietro

perché il cielo non è tuo

e bisogna incominciare lentamente

a disfare il mondo

 

L'alito della terra

e la sua calma serena,

l'ombra del pomeriggio

che è una mano che trema.

La musica mi apre segreti

che ora sono dentro di me.

Alla fine, dopo tutto

non siamo così diversi.

Un'oasi nel deserto

dove si incontra la pazienza.

 

Ti ho detto di  non guardare indietro

perché il cielo non è tuo

e bisogna incominciare lentamente

a disfare il mondo.

 

Mettimi fuori dalla portata

dello sbadiglio universale.

Ci vedremo in esilio

o in una cella.

Mettimi fuori dal riposo

della mia storia personale.

Sono un uccello rapace:

guardate le mie ali!

 

Ti ho detto di non guardare indietro

perché il cielo non è tuo

e bisogna incominciare lentamente

a disfare il mondo

*****

IBERIA SUMERGIDA

 

Amanecí con los puños bien cerrados

y la rabia insolente de mi juventud.

La ingenuidad nos absuelve

de equivocarnos

que cada uno aporte lo que sepa.

Te hicieron pan y ahi te consumimos

y la venganza es un trasto tan inútil

 

Este es mi sitio

y esta es mi espina.

Iberia sumergida

en sus rumores clandestinos

 

Formulas preguntas

con semilla de respuesta

y conozco cual es

tu camino de memoria.

Descreo de la razón de la mayoría

y sus abrazos propietarios, sin salida.

Ahora que padeces de insomnio

quisieras morir de siesta

 

Este es mi sitio

y esta es mi espina.

iberia sumergida

en sus rumores clandestinos

 

    

IBERIA SOMMERSA

 

 Mi svegliai con i pugni ben chiusi

e la rabbia insolente della mia gioventù.

L'ingenuità ci assolve dai nostri errori

e permette a tutti di  contribuire

 con ciò che sanno.

ti fecero pane e li ti abbiamo consumato

 e la vendetta è una cianfrusaglia molto inutile

 

Questo è il mio posto

e questa è la mia spina.

L’Iberia sommersa

nelle sue voci clandestine

 

Formuli domande con seme di risposta

e conosco qual è il tuo cammino

verso la memoria.

Non credo nella razionalità

e ai suoi abbracci proprietari

senza uscita.

Ora che soffri di insonnia

vorresti morire di “siesta”

 

Questo è il mio posto

e questa è la mia spina.

L’Iberia sommersa

nelle sue voci clandestine



*****

AVALANCHA

 

 La locura nunca tuvo maestro

para los que vamos a bogar

sin rumbo perpetuo.

En cualquier otra dirección

con tal de no domar los caballos

de la exaltación.

La rutina hace sombra a las pupilas,

que se cierran a los disfrutes

que nos quedan

 

Avalancha

 

Necesitimos el valioso tiempo

que abandonas

sin saber que cojones hacer con él.

Nosotros somos la comida

y alguien está efectivamente hambriento.

No hay retorno a la conciencia

tras el desvario del amor tempestuoso

 

Avalancha

 

Aún nos quedan cosas por hacer,

si no das un paso te estancas.

Aún nos quedan cosas por decir

y no hablas

 

La locura nunca tuvo maestro

para los que vamos a bogar

 sin rumbo perpetuo.

La muerte será un adorno

que pondré al regalo de mi vida.

La luna ejerce extraños influjos

que se contradicen

y no hay quien descifre

 

Avalancha…

 

   

VALANGA

 

 La follia non ha mai avuto un maestro

per chi tra noi sta remando

 senza una rotta precisa.

In qualunque altra direzione

pur di non domare i cavalli dell'esaltazione.

La routine fa ombra alle pupille

che si chiudono ai piaceri

che ci rimangono

 

Valanga

 

Noi abbiamo bisogno del tempo prezioso a cui rinunci

senza sapere che cavolo farci.

Noi siamo il cibo e qualcuno

là fuori ha veramente fame.

Non c'è ritorno alla coscienza

dopo il delirio dell’amore tempestoso



Valanga

 

Ci rimangono ancora delle cose da fare,

se non ti muovi ristagnerai,

ci restano ancora delle cose da dire

e tu non parli

 

La follia non ha mai avuto un maestro

per chi tra noi sta remando

 senza una rotta precisa.

La morte sarà un ornamento

che diventerà un dono della mia vita.

La luna esercita strani influssi

che si contraddicono

e non c'è nessuno che possa decifrarli

 

Valanga…


*****


EN BRAZOS DE LA FIEBRE



Con los brazos de la fiebre

que aún abarcan mi frente

lo he pensado mejor.

y desataré las serpientes de la vanidad.

el paraíso es escuchar,

el miedo es un ladrón

al que no guardo rencor

y el dolor es un ensayo de la muerte

 

En la piel de una gota

mis alas volvieron rotas.

y entre otras cosas

ya no escriven con tinta de luz.

 

El paraíso deviene en infierno

y luego se quema.

y sin que nadie se mueva,

¿quien lo arregla?

 

Gestado en mis escombros

de pastoso paladar,

el disparate del caos

me derroto con palabras de alabanza.

 

En la piel de una gota

mis alas volvieron rotas

y entre otras cosas

ya no escriven con tinta de luz.

 

El paraíso deviene en infierno y

luego se quema.

y sin que nadie se mueva,

¿quien lo arregla?

 

 

NELLE BRACCIA DELLA FEBBRE

  

Tra le braccia della febbre

che sconvolgono ancora la mia fronte.

Ci ho pensato meglio
e slegherò i serpenti della vanità.

Il paradiso è ascoltare,

la paura è una ladra

alla quale non serbo rancore,

ed il dolore è un assaggio della morte.

 

Nella pelle di una goccia

le mie ali si sono rotte.

E tra le altre cose

non scrivono più

con il colore della luce.

 

Il paradiso diventa l’inferno

e poi brucia.

E senza che nessuno si muova,

chi risolverà tutto questo?

 

Nato nelle mie rovine

del pastoso gusto,

l’assurdità del caos

mi sconfisse con parole di elogio.

 

Nella pelle di una goccia

le mie ali si sono rotte.

E tra le altre cose

non scrivono più

con il colore della luce.

 

Il paradiso diventa l’inferno

e poi brucia.

E senza che nessuno si muova,

chi risolverà tutto questo?

 

*****


PARASIEMPRE


no me tienes que impresionar

ni que seguir la corriente.

voy a apearme aquí

en la orilla del presente

donde el hombre se asfixia

escrive un testamento en chile negro.

el suplicio es estar contigo

eres la alquimia de mi veneno.

  

la derrota no es una opción

y no hay excusas:

parasiempre me parece mucho tiempo.

  

parasiempre,

no hay nada parasiempre ...

  

la influencia de la ira

y los impulsos de la lengua

no tengo toda la vida

aun hay cajas con sorpresa.

  

la derrota no es una opción

y no hay excusas:

 parasiempre me parece mucho tiempo.

  

vendre con la boca amarga

y el corazón derrotado ...

  

parasiempre,

no hay nada parasiempre ...

 

  PER SEMPRE

 

 Non devi impressionarmi

o seguire la corrente.

Scendero’ qui sulla riva del presente

dove l'uomo soffoca

e scrive un testamento

nel peperoncino nero.

Il supplizio è stare con te

sei l'alchimia del mio veleno.

 

La sconfitta non è un'opzione

e non ci sono scuse:

"per sempre" mi sembra molto tempo.

 

Per sempre,

niente dura per sempre

 

L'influenza dell'ira

e gli impulsi della lingua,

non ho tutta la vita

nonostante ci siano scatole

con delle sorprese.

 

La sconfitta non è un'opzione

e non ci sono scuse:

"per sempre" mi sembra molto tempo.

 

Verrò con la bocca amara

ed il cuore spezzato...

 

Per sempre,

niente dura per sempre



*****


LA CHISPA ADECUADA (Bendecida 3)

 

 las palabras fueron avispas

y las calles como dunas

cuando aún te espero llegar.

en un ataúd guardo tu tacto

y una corona

con tu pelo enmarañado

queriendo encontrar

un arco-iris infinito.

mis manos que aún son de hueso

y tu vientre sabe a pan

la catedral es tu cuerpo.

eres verano y mil tormentas

yo el león que sonríe a las paredes

que he vuelto a pintar del mismo color.

 

no sé distinguir entre besos y raíces.

no sé distinguir

lo complicado de lo simple.

y ahora estás en mi lista

de promesas a olvidar

todo arde si le aplicas

la chispa adecuada.

 

el fuego que es a veces propio

la ceniza siempre ajena

blanca esperma resbalando

por la espina dorsal.

ya somos más viejos y sinceros

y qué más da si miramos la "laguna"

como llaman a la eternidad de la ausencia.

 

no sé distinguir entre besos y raíces.

no sé distinguir lo complicado

 de lo simple.

y ahora estás en mi lista

de promesas a olvidar

todo arde si le aplicas

 la chispa adecuada

 

  

LA GIUSTA SCINTILLA (Benedetta 3)

 

 Le parole furono vespe

e le strade come dune

quando ti aspetto arrivare.

In una bara conservo il tuo tatto

ed una corona

coi tuoi capelli aggrovigliati,

volendo trovare un arcobaleno infinito.

Le mie mani che sono ancora di ossa

ed il tuo ventre sa di pane,

la cattedrale è il tuo corpo.

Sei l’estate e mille temporali,

io un leone che sorride alle pareti

che ho ridipinto dello stesso colore.

 

Non so distinguere tra baci e radici.

Non so distinguere

 il complicato dal semplice.

ed ora stai nella mia lista

di promesse da dimenticare

tutto arde se usi la scintilla giusta.

 

Il fuoco che è a volte il tuo,

ma le ceneri sono sempre altrui.

Bianco sperma scivolando

per la spina dorsale.

Siamo già più vecchi e sinceri

e che importa se guardiamo la "laguna"

come richiamano all'eternità dell'assenza

 

Non so distinguere tra baci e radici.

Non so distinguere il

complicato dal semplice.

ed ora stai nella mia lista

di promesse da dimenticare

tutto arde se usi la scintilla giusta


*****


DIAS DE BORRASCA  

(Víspera de resplandores)

 

 Al inocente lo linchan

al sonde la calumnia.

en la odisea del rencor

el gran inquisidor

y el hombre guarecido,

el hombre guarecido.

En el leal, leal cobijo

de la soledad

la corona se prende

después de la victoria.

Esa no será la hiostoria

de mi generación.

el placer es un abismo,

el orgasmo un alivio

contra las farsas,

farsas de control

de la gente mayor

 

Como si aque instante

fuera a ser el primero

del resto de sus vidas.

Días de borrasca

víspera de resplandores

 

Cuando el futuro es improbabile,

cuando pensar no es suficiente

y cuando aquello que en teoría

no puede haya sucedido ...

 

Como si aque instante

fuera a ser el primero

del resto de sus vidas.

Días de borrasca

víspera de resplandores.

 

  

GIORNI DI TEMPESTA

(Vigilia di splendorI)

 

 L’innocente viene linciato

a suon di calunnie.

Nell'odissea del risentimento,

il grande inquisitore

e l’uomo corrotto,

l’uomo corrotto.

Nel sicuro, nel rifugio sicuro

della solitudine

che la corona è realizzata

dopo la vittoria.

Quella non sarà la storia

della mia generazione.

Il piacere è un abisso,

l'orgasmo un sollievo

contro le farse,

le farse di controllo

delle persone più vecchie.

 

Come se ogni istante

fosse il primo

del resto della loro vite.

Giorni di tempesta,

vigilia di splendori

 

Quando il futuro è improbabile,

quando pensare non è sufficiente,

e quando ciò che in teoria

non dovrebbe essere accaduto...

 

Come se ogni istante

fosse il primo

del resto della loro vite.

Giorni di tempesta,

vigilia di splendori


*****


MORIR TODAVIA

  

Lo más pequeño es un misterio

y lo sagrado tan sencillo.

El llanto de los nopales

junto al húsar de la muerte.

Cuando el coyote llamó a tu puerta

aulló notas malvenidas

las sombras arrevatadas

para al sueño de los justos

 

No se puede encerrar

el sol bajo una campana.

No se puede aplazar

la hora señalada

 

Puede ser uno de esos diás

tu última batalla

o que las larvas nos hagamos adultas

y no entremos por la cerradura.

El corazón pasando un túnel

oscuro como un naufragio

morir todavia y no después

buscando sin remedio

 

No se puede encerrar

el sol bajo una campana.

No se puede aplazar

la hora señalada

 

El laberinto del sueño

donde se pierden

los demonios de la memoria

 

 

MORIRE ANCORA

 

 La cosa più piccola è un mistero

ed il sacro è così semplice.

Il pianto dei nopales

accanto all'usciere della morte.

Quando il coyote suonò alla tua porta

ululò note sgradite.

Le ombre derubarono

il sogno dei giusti.

 

Non si puo’ rinchiudere

il sole sotto una campana.

Non si puo’ rimandare

l’ora prestabilita

 

Uno di questi giorni potrebbe

essere la tua ultima battaglia

e noi, le larve cresciamo,

e non siamo capaci di entrare 

attraverso la serratura.

Il cuore che supera un tunnel,

scuro come un naufragio,

morendo ancora e non dopo 

aver cercato senza speranza

 

Non si puo’ rinchiudere

il sole sotto una campana.

Non si puo’ rimandare

l’ora prestabilita

 

Il labirinto del sogno

dove si perdono

i demoni della memoria


*****


OPIO

 

 Es el opio la flor de la pereza

hasta que llego a ser sólo existencia.

El humo de leche muge lento

extendiendo el sabor del universo.

El que nada hace nada teme

y de terrenal sabrás lo celeste

un oscuro derecho a la delicia

será un sueño o será mentira

 

Las cosas más triviales

se vuelven fundamentales

eliminando los moldes del azar.

Como se agita el viento sin alimento

escucha mi canto abierto de par en par

 

Es el opio la flor de la pereza

hasta que llego a ser sólo existencia.

El humo de leche muge lento

extendiendo el sabor del universo.

Replegado en la madriguera

como un animal acosado

bajo el efecto de la adormidera

y el peso de mis pestañas

 

Las cosas más triviales

se vuelven fundamentales

eliminando los moldes del azar.

Como se agita el viento sin alimento

escucha mi canto abierto de par en par

 

Esquirlas de aire

arcano indrescifrable.

En el jardín de mis delicias

pertenezco a la brisa.

Inhalo la niebla

que flota en el ganges,

es aceite de incienso

nos servirá de consuelo

  

 

 OPPIO

 

 L'oppio è il fiore della pigrizia

fino a che divento solo esistenza.

il fumo del latte come

il muggito del bestiame

spandendo lentamente

il sapore dell'universo.

Colui che non fa niente non teme niente

e dalla terra conoscerai i cieli.

Un oscuro privilegio

 a ciò che è incantevole

sarà un sogno o una menzogna.

 

Le cose più banali

diventano fondamentali

eliminando gli schemi di possibilità.

Come se il vento si muovesse

senza incoraggiamento,

ascolta le rivelazioni della mia canzone

 

L'oppio è il fiore della pigrizia

fino a che divento solo esistenza.

Il fumo del latte come

 il muggito del bestiame

spandendo lentamente

 il sapore dell'universo.

Accalcato in una tana

come un animale assediato,

consumato dalla stanchezza

e dal peso delle mie palpebre.

 

Le cose più banali

diventano fondamentali

eliminando gli schemi di possibilità.

come se il vento si muovesse

 senza incoraggiamento,

ascolta e rivelazioni della mia canzone

 

Schegge di aria

l’arcano indecifrabile.

Nel giardino delle mie delizie

io appartengo alla brezza.

Inalo la nebbia

che galleggia nel Gange,

l’olio d'incenso

sarà la nostra consolazione.

 

 *****

 

 LA ESPUMA DE VENUS


En frío, a flor de labio

boca de cosecha, senos de clavel,

curvas mieles, rincones de voces

y cuchillos de saliva.

Nadé desnudo tu oleaje

ahora que el barco se unde

y solo tú puedes salvarme.

Y dudas de mis dudas

de mis ritos, de mis ruinas,

entre siempre y jamas

nadé desnudo tu oleaje.

la espuma de venus,

la fruta más escasa

que quiso ordeñar

el zahorí buscando agua

 

La ficción es y será

mi única realidad

 

Artista del pecado

aprendí de memoria

la geografía de tu centro

de azúcar y de acero.

Espuma de venus

nadé desnudo tu oleaje.

Perfume inmaterial

cobijo y principio

el aullido vertical

como respuesta a tus prodijios

 

La ficción es y será

mi única realidad

 

Con el disfraz sin estrenar

di el salto a lo fugaz.

La ficción es y será

la única realidad


  

LA SCHIUMA DI VENERE

 

 A freddo, sulla punta delle labbra, 

bocca di raccolto,  petali di garofano, 

curve di miele,  angoli di voci

e coltelli di saliva.

Ho nuotato nudo nelle tue onde,

ora che la barca affonda

e solo tu puoi salvarmi.

Dubiti dei miei dubbi,

 dei miei rituali, delle mie rovine,

tra l’eterno e il mai

ho nuotato nudo nelle tue onde.

La schiuma di Venere,

il frutto più raro

che il rabdomante

cercava di mungere

 cercando acqua.

 

La finzione è e sarà

la mia unica realtà

 

Artista del peccato,

imparai a memoria

la geografia del tuo centro

di zucchero e di acciaio.

La schiuma di Venere,

ho nuotato nudo nelle le tue onde.

Profumo immateriale,

rifugio e inizio.

L'ululato verticale

come risposta ai tuoi prodigi

 

La finzione è e sarà

la mia unica realtà

 

Con il costume non ancora indossato,

 ho fatto il salto verso l'effimero.

 La finzione è e sarà

l'unica realtà

 

Nessun commento:

Posta un commento