NUESTROS NOMBRES
¡Qué extraño aprieta el deseo
hoy
qué lejano aparece el acuerdo,
a
kilómetros, y es tan inalcanzable!
¡Esa
mirada me encantaba!
Y
aun abriendo en canal el ensueño
voy
con los ojos siempre abiertos.
Por
aguantar, brindo en silencio
Y
no sabemos ni nuestros nombres,
no
ignoramos nuestros excesos,
pero
tu sola presencia
me
enferma y me vacía,
y
con un grito de esperanza
te
digo adiós
Y cada
día le pregunta a su noche
que
es lo que haría
en su mismo disfraz.
Asentir
sin haber comprendido
que
aquellas manos me asediaban.
Dime:
¿querrías tú pintar
una
casa con alas?
Amanecer,
unos guiños confusos.
Dar
la vuelta con miedo a mirar atrás
Y
no sabemos ni nuestros nombres,
no
ignoramos nuestros excesos,
pero
tu sola presencia
me
enferma y me vacía,
y
con un grito de esperanza
te
digo adiós.
Al
saber cómo vacía,
y
con un grito de esperanza
te
digo adiós
I NOSTRI NOMI
Che strana stretta esercita il desiderio,
oggi l'accordo appare così lontano,
a chilometri di distanza,
così
irraggiungibile!
Quello
sguardo mi affascinava!
E anche
aprendo a metà il sogno
vado
avanti con gli occhi sempre aperti.
Per
sopportare, brindo in silenzio
E non sappiamo nemmeno
i nostri nomi,
non ignoriamo i nostri eccessi,
ma la tua sola presenza
mi fa stare male e mi svuota,
e con un grido di speranza
ti dico "addio"
E ogni
giorno interroga la sua notte
su ciò che farebbe
con lo
stesso travestimento.
Accettare senza comprendere
che quelle mani mi assediavano.
Dimmi, vorresti dipingere
una casa
con ali?
All'alba,
sguardi confusi.
Girarsi
con timore di guardare indietro.
E non sappiamo nemmeno
i nostri nomi,
non ignoriamo i nostri eccessi,
ma la tua sola presenza
mi fa star male e mi svuota,
e con un grido di speranza
ti dico "addio".
Nel percepire il vuoto,
e con un grido di speranza,
ti dico “addio”.
*****
TESORO
Me empequeñece la altura
y no lo puedo evitar.
Se me atascan las ideas,
amontonadas en mi tesoro y me esperan.
Ayer teñí de color sangre
mis sueños.
y no queda nada sagrado
que me divierta ya.
Conseguiré esa sonrisa
si la puedo comprar,
será de mis favoritas,
acumuladas en mi tesoro y me esperan
Ayer teñí de color sangre
mis sueños.
Y no queda nada sagrado
que me divierta ya
TESORO
L'altezza mi rimpicciolisce
e non posso evitarlo.
I miei pensieri si sono
bloccati,
accumulati nel mio tesoro
e lì mi aspettano
Ieri ho tinto di colore sangue
i miei sogni,
e non c'è più nulla di sacro
che mi intrattenga
Otterrò quel sorriso
se solo lo potessi comprare,
sarà uno dei miei favoriti,
accumulati nel mio tesoro,
e lì mi aspettano
Ieri ho tinto di colore sangue
i miei sogni,
e non c'è più nulla di sacro
che mi intrattenga
*****
PLACERES DE LA PROBREZA
La vejez de los pueblos
de estirpe divina
y sus verdades olvidadas
la malilla de diamantes
contra la hoja de palma,
a través de la radio temblé.
y pagar con la moneda de la curiosidad
en el suministro de charas,
masturbación de interrogantes
para
sólo escuchar
un susurro de hilo de plata
Cegados por la voz de la inexperiencia,
nos arrastramos sin pensar
a lomos del desierto
hacia
las cavernas,
las huellas del peregrino me guiarán
Mi ciudad estaba muerta
antes de nacer,
purasangre desbocado.
Detesto a los tibios de vocación
y dicen que a la fuerza ahorcan.
Cegados por la voz de la inexperiencia,
nos arrastramos sin pensar
a lomos del desierto
hacia
las cavernas,
las huellas del peregrino me guiarán
Ningún otro cielo en la tierra
cruzó la cara al sí y al no
dejando condena y cadenas
del lado opuesto a la razón.
Y los placeres de la pobreza
han vencido
la mi burlada revolución.
Los placeres de la pobreza han vencido
la mi mi burlada revolución.
Cegados por la voz de la inexperiencia,
nos arrastramos sin pensar
a lomos del desierto
hacia
las cavernas,
las huellas del peregrino me guiarán
Ningún otro cielo en la tierra
cruzó la cara al sí y al no
dejando condena y cadenas
del lado opuesto a la razón
*****
I PIACERI DELLA POVERTA'
La vecchiaia dei paesi di stirpe divina
e le loro verità dimenticate.
Il nove di quadri contro
la foglia di palma,
Ho tremato di fronte alla
radio.
E loro pagano
l'approvvigionamento
di erba con la propria
curiosità.
La masturbazione delle domande
solo per sentire un sussurro
di un filo d'argento
Accecati dalla voce
dell'inesperienza,
noi strisciamo inconsciamente
attraverso il deserto verso le
caverne,
le orme del pellegrino mi
guideranno
La mia città era già morta
prima ancora di nascere,
un purosangue scatenato.
Odio profondamente gli indifferenti
quando dicono che
non ci sono alternative
Accecati dalla voce dell'inesperienza,
noi strisciamo inconsciamente
attraverso il deserto verso le
caverne,
le orme del pellegrino mi
guideranno
Non c’è altro paradiso sulla
terra
che osa affrontare consensi e
rifiuti,
lasciando punizioni e catene
sul lato opposto della ragione
E i piaceri della povertà
hanno sconfitto
la mia ridicola rivoluzione.
I piaceri della povertà
hanno sconfitto
la mia ridicola rivoluzione
Accecati dalla voce
dell'inesperienza,
Noi strisciamo inconsciamente
attraverso il deserto verso le
caverne,
le orme del pellegrino mi
guideranno
Non c’è altro paradiso sulla
terra
che osa affrontare consensi e
rifiuti,
lasciando punizioni e catene
sul lato opposto della ragione
*****
LA HERIDA
Siempre es la misma función,
el mismo espectador,
el mismo teatro,
en
el que tantas veces actuó.
Y perder la razón
en un juego tan real
quizás fuera un error,
cúrame
esta herida, por favor
¿Qué hay en dos amigos
cuando después de todo
parecen perdidos
y prefieren a otros?
¿Qué dan lerdas manos,
ignorando lo dado,
si antaño se estrecharon,
ahora están engañados?
¿Qué les hizo alejarse
de su "orilla intranquila",
tan siquiera un instante
piensan en esos días?
Siempre es la misma función,
el mismo espectador,
el mismo teatro,
en el que tantas veces actuó.
y perder la razón
en un juego tan real
quizás fuera un error,
cúrame esta herida, por favor
Siempre he preferido
un beso prolongado,
aunque sepa que miente,
aunque sepa que es falso.
¿Qué demonios ocurre
cuando miradas no se encuentran?
La pelea de gallos,
se admiten apuestas.
¿Quién buscó abrigo
en algún otro lugar?
¿Es posible que el frío
venga con la edad?
Siempre es la misma función,
el mismo espectador,
el mismo teatro,
en el que tantas veces actuó,
y perder la razón
en un juego tan real
quizás fuera un error,
cúrame esta herida, por favor
LA FERITA
È sempre la stesso spettacolo,
Lo stesso spettatore,
lo stesso teatro,
dove lui recitò spesso.
E smarrire la ragione
in un gioco così reale
forse è stato un errore.
Per favore, curami questa
ferita
Che cosa succede tra due amici
quando alla fine sembrano perduti
e preferiscono stare con altri?
Che cosa offrono le mani goffe,
ignorando ciò che hanno dato,
se un tempo si strinsero
e ora sono state ingannate?
Che cosa le ha spinte
ad allontanarsi dalla
loro "riva inquieta"
se nemmeno per un istante
pensano a quei giorni?
È sempre la stesso spettacolo,
Lo stesso spettatore,
lo stesso teatro,
dove lui recitò spesso.
E smarrire la ragione
in un gioco così reale
forse è stato un errore.
Per favore, curami questa
ferita
Ho sempre preferito
un bacio prolungato,
anche sapendo che mente,
anche sapendo che è falso.
Che diavolo succede
quando gli sguardi
non si incrociano?
La lotta dei galli è iniziata,
si accettano le scommesse.
Chi ha cercato rifugio altrove?
È possibile che il freddo
arrivi con l'età?
È sempre la stesso spettacolo,
Lo stesso spettatore,
lo stesso teatro,
dove lui recitò spesso.
E smarrire la ragione
in un gioco così reale
forse è stato un errore.
Per favore, curami questa
ferita
*****
LA SIRENA VARADA
Y me he enredado siempre entre algas,
maraña contra los dedos,
Cierras la madeja
con el fastidio del destino,
y el mordisco lo dan otros:
encías ensangrentadas,
miradas de criminales,
a
grandes rasgos,
podrías ser tú
Echar el ancla a babor
y de un extremo la argolla
y del otro tu corazón
mientras tanto, te sangra.
y
el mendigo siempre a tu lado,
tu compañero de viaje.
Cuando las estrellas se apaguen,
tarde
o temprano, también vendrás tú
Duerme un poco más,
los párpados no aguantan ya.
luego están las decepciones
cuando el cierzo no parece perdonar.
sirena, vuelve al mar,
varada por la realidad.
Sufrir alucinaciones
cuando el cielo
no parece escuchar
Dedicarte un sueño,
cerrar los ojos
y sentir oscuridad inmensa,
entregado a una luz,
como un laberinto de incertidumbre.
Esquivas la pesadilla
y sobrevolar el cansancio
y en un instante, en tierra otra vez.
El miedo a traspasar la frontera
de los nombres,
como un extraño
dibuja la espiral de la derrota
y oscurece tantos halagos.
Sol, en la memoria que se va ...
y duerme un poco más,
los párpados no aguantan ya.
luego están las decepciones
cuando el cierzo no parece perdonar.
sirena, vuelve al mar,
varada por la realidad.
sufrir de alucinaciones
cuando el cielo no parece escuchar
LA SIRENA ARENATA
Sono sempre rimasto
impigliato tra le alghe,
un groviglio contro le mie dita.
Chiudi la matassa
con la fastidiosa trama del destino,
ed il morso lo danno gli altri:
gengive insanguinate,
sguardi da criminali,
in sostanza, potresti essere tu
Gettare l’ancora a babordo,
con un'estremità l'anello
e dall'altra il tuo cuore;
mentre tu sanguini.
Il mendicante sempre al tuo fianco,
il tuo compagno di viaggio.
Quando le stelle si spegneranno,
prima o poi, anche tu verrai
Dormi ancora un po',
le palpebre non reggono più.
E poi arrivano le delusioni
quando il vento del nord
sembra non voler perdonare.
Torna al mare, sirena,
prigioniera della realtà.
Soffri di allucinazioni
quando il cielo sembra
non voler ascoltare
Dedicarti un sogno,
chiudendo i miei occhi
e sentendo l'oscurità immensa,
abbandonato ad una luce
come un labirinto di incertezze.
Schiva l'incubo e sorvola la
stanchezza
e in un istante sarai di nuovo
sulla terra
La paura oltrepassa
la frontiera dei nomi
come un estraneo disegna
la spirale della sconfitta
ed oscura tante lusinghe.
Il sole, nella memoria che va
via…
E dormi ancora un po',
le palpebre non reggono più.
E poi arrivano le delusioni
quando il vento del nord
sembra non voler perdonare.
Torna al mare, sirena,
prigioniera della realtà.
Soffri di allucinazioni
quando il cielo sembra
non voler ascoltare
*****
LA APARIENCIA NO ES SINCERA
Acorralado, entre tu futuro y mi pared,
cuestionando cada una de las frases.
¿sabes? nunca estuviste en la canción,
pero, tan dolcemente te entregaste ...
Y te oigo decir:
"dame tantas rosas
como espinas me clavé.
No encajo bien tus bromas,
¿por qué serás tan cruel?
dame tantas rosas
como espinas me clavé.
Tan fácilmente explotas,
¿qué infierno te posee?"
Extrayendo poco a poco
todo de mis venas,
tus agujas pellizcan suave la piel.
¿sabes?
nunca hubo una droga peor,
pero, esta vez, tampoco te escuché ...
Y más de uno gritó:
"dame tantas rosas
como espinas me clavé.
no encajo bien tus bromas,
¿por
qué serás tan cruel?
dame tantas rosas
como espinas me clavé.
tan fácilmente explotas,
¿qué infierno te posee?"
Podrías pensar lo peor,
que la apariencia no es sincera, no.
pasadas las noches en vela,
¿será una condena de amargo sabor?
Podría perder el control,
con apariencia embustera,
¿no? pasadas
las noches en vela,
¿merezco que arda el corazón?
L'APPARENZA NON E' SINCERA
Rinchiuso tra il tuo futuro
e la mia parete,
mettendo in dubbio ogni singola frase.
Sai, non sei mai stata in quella canzone,
ma ti sei arresa così dolcemente
E io ti sento dire:
“Dammi tante rose
come spine per pungermi.
Non mi piacciono le tue battute,
perché sei così crudele?
Dammi tante rose
come spine per pungermi.
Esplodi così facilmente,
sei posseduta dal male?”
Estraggo poco a poco
il sangue dalle mie vene,
i tuoi aghi pizzicano
dolcemente la mia pelle.
Sai che non c'è mai stata
una droga peggiore,
ma questa volta
nemmeno ti ho ascoltato...
e ancora una volta ho gridato:
“Dammi tante rose
come spine per pungermi.
Non mi piacciono le tue battute,
perché sei così crudele?
Dammi tante rose
come spine per pungermi.
Esplodi così facilmente,
sei posseduta dal male?”
Potresti pensare al peggio,
che l'apparenza non è sincera,
no!
Ho passato delle notti
insonni,
sarà una condanna dal sapore
amaro?
Potrei perdere il controllo
a causa di un’apparenza ingannevole.
Non è vero?
Dopo notti insonni,
merito di avere il cuore in
fiamme?
*****
CULPABLE
Silencioso como una sombra,
no
hay experiencias vetadas
por
las salas de los consejos
que habitan las alimañas
Y aquel rasguño se me abría
y ya tardaba en cicatrizar.
¿te quedarás, mi
pesadilla,
rondándome al oscurecer?
Ir más allá de lo permitido
por
los fluidos que recorren el cuerpo.
Renunciarás a las costumbres
y sometidos,
la procesión irá por dentro.
¿Querrán
las glándulas lascivas
declararme
culpable?
si me ofrecí a tus rodillas
y no quería quedarme ...
Extrañas tretas mentales
en
desfiladeros y precipicios
esparciendo alrededor
el ocre más corrompido
Ir más allá de lo permitido
por
los fluidos que recorren el cuerpo.
renunciarás a las costumbres
y, sometidos, la procesión irá por dentro.
Y las palabras necias
me dejaron sordo,
y a lo aprendido en la escuela
me negaré ... del todo
Y aquel rasguño se me abría
y ya tardaba en cicatrizar.
¿te quedarás, mi pesadilla,
rondándome al oscurecer?
Ir más allá de lo permitido
por
los fluidos que recorren el cuerpo.
renunciarás a las costumbres
y, sometidos, la procesión irá por dentro
*****
COLPEVOLE
Silenzioso come un'ombra,
non ci sono esperienze
proibite
nelle sale dei consigli
dove dimorano i parassiti
E la mia vecchia ferita è
ancora aperta
ed è così lenta a guarire.
Sei tu il mio incubo,
standomi vicino al crepuscolo?
Andare oltre ciò che è consentito
dai fluidi che attraversano il corpo.
Abbandonerai le tue abitudini,
e una volta sottomesso,
la processione avverrà interiormente
Vorranno le ghiandole lascive
dichiararmi colpevole?
Se mi sono inginocchiato
dinnanzi a te
e non volevo rimanere...
Strani trucchi mentali
su gole e precipizi,
che spargono intorno
l'ocra più putrida
Andare oltre ciò che è consentito
dai fluidi che attraversano il corpo.
Abbandonerai le tue abitudini,
e una volta sottomesso,
la processione avverrà interiormente
Le parole sciocche
mi hanno fatto diventare
sordo,
e negherò tutto cio’
che ho imparato a scuola
E quella ferita che si apriva in me
impiegava tanto a rimarginarsi.
Sei tu il mio incubo,
che mi perseguita con l'oscurità?
Andare oltre ciò che è consentito
dai fluidi che attraversano il corpo.
Abbandonerai le tue abitudini,
e una volta sottomesso,
la processione avverrà interiormente
*****
EL CAMINO DEL EXCESO
Un huracán de palabras
en la ronda a tabernas,
orfeón cotidiano, entóname tu plan.
Salpica la sangre,
de espuela enloquece.
Si no hay paraíso, ¿dónde revientas?
Es cierto:
"Camino de exceso, fuente
de saber.
un plato de desprecio ahoga el veneno.
mientras dure el dinero
y dure el empeño,
ladrillo a ladrillo
quedan años después"
Si estás dispuesto a afrontar la escena
no es de william blake.
¿Estás dispuesto a devorar
estrellas
que sacien tu sed?
Escucha:
"Apenas
afino melodías de perdedor.
Los cielos han
gastado
mi
último suspiro.
Quedaron
atrás todos los enemigos
y aún me queda la
duda de un futuro mejor "
Si
estás dispuesto a afrontar la escena,
no es de william blake.
¿Estás dispuesto a devorar
estrellas que sacien tu sed?
El camino del exceso ...
el camino del exceso ...
el camino del exceso ...
¡di!: el camino del exceso ...
Quemamos con malas artes
el espíritu del vino
y no va a regresar, no,
no va a regresar.
Quemamos con malas artes
el espíritu del vino
y no va a regresar, no,
no va a regresar
IL CAMMINO DELL'ECCESSO
Un uragano di parole
da una taverna all'altra.
Il coro quotidiano mi intona
il tuo piano.
Il sangue schizza
spinto all’estremo.
Se non esiste un paradiso,
dove andrai a finire?
È certo:
"Il cammino dell'eccesso,
fonte di conoscenza.
Il veleno è sempre soffocato
da
un piatto di disprezzo.
Fintanto che ci saranno
denaro e determinazione,
ti resteranno solo
pochi anni da vivere."
Se sei disposto ad affrontare
la scena
che non è di William Blake.
Sei disposto a divorare le stelle
che saziano la tua sete?
Ascolta:
"Posso appena
perfezionare
qualche melodia per i
perdenti.
I cieli hanno consumato
il mio ultimo sospiro.
I miei nemici sono rimasti
indietro
e mi rimane ancora il dubbio
di un futuro migliore"
Se sei disposto ad affrontare
la scena
che non è di William Blake.
Sei disposto a divorare le stelle
che saziano la tua sete?
Il cammino dell’eccesso
il cammino dell’eccesso
il cammino dell’eccesso
dillo: “Il cammino
dell'eccesso"
Noi stiamo bruciando con
malignità
lo spirito del vino
ed esso non ritornerà,
no, non ritornerà!
Noi stiamo bruciando con
malignità
lo spirito del vino
ed esso non ritornerà
no, non ritornerà!
*****
FLOR DE LOTO
Nunca fue tan breve una despedida.
nunca me creí que fuera definitiva.
Nunca quise tanto a nadie en mi vida.
Nunca a un ser extraño
le llamé mi familia.
nunca tuve fe en mi filosofía.
nunca tuve yo ni gurú ni guía.
nunca desprecié una causa perdida.
nunca negaré que son mis favoritas
Ésta
es mi flor de loto
y yo era su sombra,
ésta
es mi flor de loto.
Mi mundo no se acabará,
tanto vagar para no conservar
nunca nada
Nunca una llama permanece encendida,
nunca aguanté su calor,
nunca más, nunca más de un día,
nunca soporté ser un alma invadida
hasta que vi frente a mí
por quien yo moriría
Ésta es mi flor de loto
y yo era su sombra,
ésta es mi flor de loto.
mi mundo no se aclarará,
tanto vagar para no conservar
nunca nada
¿querrás tú rectificar
las líneas de mis manos?
¿quién esparcirá al azar
los posos del café?
¿y qué decía la bola de cristal
cuando echó a rodar?
¿qué más puedo necesitar?
¿tengo algo que perder?
no puedo perder
Flor de loto,
flor de loto,
fácil es buscar (fácil no encontrar),
fácil es buscar (fácil no encontrar)
FIORE DI LOTO
Un addio non è mai stato così breve.
Non
avrei mai pensato
che fosse definitivo.
Non
ho mai amato così tanto
nessuno
in vita mia.
Non ho mai considerato un estraneo
come parte della mia famiglia.
Non
ho mai avuto fiducia
nella
mia filosofia,
Non
ho mai avuto un guru o una guida,
Non ho mia disprezzato
una causa persa.
Non ho mai negato che sono
le mie preferite
Questa è il mio fiore di loto
ed io ero la sua ombra,
questo è il mio fiore di loto.
Il mio mondo non avrà fine,
continuando a vagabondare
senza mai conservare nulla
Una fiamma non rimane mai
accesa,
non potrei mai sopportare il
suo calore,
mai, mai per più di un giorno.
Non potrei mai sopportare
di essere un’anima conquistata,
finché non ho visto davanti a
me
la persona per cui darei la
vita
Questa è il mio fiore di loto
ed io ero la sua ombra,
questo è il mio fiore di loto.
Il mio mondo non avrà fine,
continuando a vagabondare
senza mai conservare nulla
Vorrai tu rettificare
le linee delle mie mani?
Chi spargerà a caso
i fondi del caffè?
Che cosa diceva la sfera di cristallo
quando ha iniziato a rotolare?
Che altro mi serve?
Ho qualcosa da perdere?
Non posso perdere
Fiore di loto,
fiore di loto,
è facile da cercare
(è difficile da trovare),
è facile da cercare
(è difficile da trovare)
*****
SANGRE HIRVIENDO
Pierde el cielo equilibrio,
cae derrumbado encima de ti,
escóndete un mundo,
que nadie lo vea
Cierra las puertas y espera,
ha llegado tu hora
y dudo que alguien merezca
un segundo así
¿Duele el dedo en la llaga?
Contempla el vacío desde este rincón.
Muérete a solas, nadie te enseña
Cierra las puertas y espera,
ha llegado tu hora
y dudo que alguien merezca
un segundo así
Burbujas de sangre hirviendo
caen dentro de ti,
la sordera que fue mi alimento.
Burbujas de sangre hirviendo
caen dentro de ti,
que alguien le grite al viento:
¡Puedes contar conmigo!
¡puedes contar conmigo!
Teme al rumor de la risa,
no encuentro el motivo
que te atragantó.
¡Escúpelo pronto, maldita sea!
Cierra las puertas y espera,
ha llegado tu hora
y dudo que alguien merezca
un segundo así.
Burbujas de sangre hirviendo
caen dentro de ti,
la sordera que fue mi alimento.
burbujas de sangre hirviendo
caen dentro de ti,
que alguien le grite al viento:
¡puedes contar conmigo!
¡puedes contar conmigo!
Quien no guarda un secreto
no es de fiar.
Escóndete un mundo,
que nadie lo sepa
SANGUE BOLLENTE
Il cielo perde equilibrio,
cade pesantemente su di te,,
nascondi un mondo,
così che nessuno lo veda.
Chiudi le porte e aspetta,
è arrivata la tua ora
e dubito che qualcuno
si meriti un secondo così
Fa male il dito nella piaga?
Contempla il vuoto da questo angolo.
Muori da solo, nessuno ti insegna.
Chiudi le porte e aspetta,
è arrivata la tua ora
e dubito che qualcuno
si meriti un secondo così
Bolle di sangue bollente
cadono dentro di te,
la sordità che fu il mio
alimento.
Bolle di sangue bollente
cadono dentro
di te,
che qualcuno gridi al vento:
Puoi contare su di me!
Puoi contare su di me!
Teme il clamore delle risate,
non riesco a comprendere
cosa ti ha soffocato.
Sputalo subito, maledizione!
Chiudi le porte e aspetta,
è arrivata la tua ora
e dubito che qualcuno
si meriti un secondo così.
Bolle di sangue bollente
cadono dentro di te,
la sordità che fu il mio
alimento.
Bolle di sangue bollente
cadono dentro
di te,
che qualcuno gridi al vento:
Puoi contare su di me!
Puoi contare su di me!
Chiunque non sappia
mantenere un segreto
non è una persona fidata.
Nascondi un mondo
così che nessuno lo sappia!
*****
TUMBAS DE
SAL
Las bebidas psicoactivas
no
bombean suficiente
ni las danzas agresivas
ofrecen lo mejor de ti.
¿Quién sabe si es mejor así?
abandona el palacio al azar y a la suerte,
¡abandónalo!
Si
las garras felinas se empeñan
en no dejarte dormir
ni la visita a letrinas es lo que se tienta,
¿quién sabe si es mejor así?
Condena al exilio
las verdades a medias,
¡condénalas!
occidente cargado de miedo ...
"podría tratarse de magia chamán".
ideas más torpes se han visto
entre océanos de oro y tumbas de sal
Si las palabras escritas
no te las puedes creer,
fue una inútil manera
de marcarnos un son.
¿Quién sabe si es mejor ceder?
Contempla el estado
en que
se nos dejó.
¡Contémplalo!
occidente cargado de miedo ...
"podría tratarse de magia chamán".
ideas más torpes se han visto
entre océanos de oro y tumbas de sal
TOMBE DI SALE
Le bevande psicoattive
non pompano abbastanza,
né le danze aggressive
offrono il meglio di te.
Chissà se è meglio così?
Abbandona il palazzo al fato
e alla fortuna, abbandonalo!
Se gli artigli felini si ostinano
a non lasciarti dormire,
neppure visitare le latrine
è ciò che ti attira.
Qualcuno sa se è meglio così?
Condanna all'esilio le mezze verità,
condannale!
L’occidente è spaventato...
"Potrebbe trattarsi
di magia sciamanica".
Noi abbiamo già sentito
dei pensieri così sciocchi
tra gli oceani dorati e tombe
di sale
Se non puoi credere alle
parole scritte,
è stato un inutile tentativo
per tracciare un segno.
Chissà se è meglio arrendersi?
Guarda le condizioni
in cui ci hanno lasciato.
Guardale!
L’occidente è spaventato...
"Potrebbe trattarsi
di magia sciamanica."
Noi abbiamo già sentito
dei pensieri così sciocchi
tra gli oceani dorati e le tombe
di sale
*****
BENDECIDA 2
En tu ausencia, las paredes
se pintarán de tristeza.
y enjaularé mi corazón
entre tus huesos
BENEDETTA 2
In tua assenza, le pareti
si dipingeranno di tristezza.
E imprigionerò il mio cuore
tra le tue ossa
*****
BENDECIDA
Si la primera mirada es la que vale
esto ya lo enseñan las madres.
recuparé la cordura
hacia una fosa común
cosidos a preguntas
Agrio es el sabor
de la noche en abandono.
Será el día en que inicie el retorno.
Me estorba la memoria,
los sentidos me distraen
y se equivocan
En las aguas de la certeza
nos hicimos la promesa
de las aguas de pokara,
"Y el perfume que emane del sexo
se fundirá en nuevo grito".
Nunca he confiado
en los labios muy finos,
de ellos huyo como un fugitivo.
y amansas el oleaje
que rompe contra mis venas,
purificas el aire
En las aguas de la certeza
nos hicimos la promesa
de las aguas de Pokara,
"Y el perfume que emane del sexo
se fundirá en nuevo grito"
De las brasas de una constelación
al mundo perecedero,
bendecida fue la causa de mi fortuna.
y de la tierra perdida en la infancia
al mundo perecedero,
bendecida fue la causa de mi fortuna
Algo que no me han consentido
y que ahora busco entre tus huesos,
algo que desde tan lejos
creí que no era,
creí que no era mi estilo
Cuando abandones tu sueño
sabrás que has muerto
y los gusanos siempre
están hambrientos.
Oriente no cree en el sarcasmo
que antaño nos gobernó,
soy el león domado
BENEDETTA
Se il primo sguardo è quello che conta,
questo è ciò che insegnano le
madri.
Recupererò la chiarezza mentale
recandomi in una fossa comune,
afflitto da domande senza
risposte
E' amaro il sapore delle notti
in bianco.
Sarà il giorno in cui avrà inizio
il mio ritorno.
La memoria mi opprime,
i sensi mi distraggono
e si ingannano
Nelle acque della certezza
noi facemmo la promessa
dei Laghi di Pokara:
"Ed il profumo che viene
dal sesso
si fonderà in un nuovo
grido."
Non ho mai avuto fiducia
nelle labbra sottili,
da cui mi allontano come un fuggitivo.
E addolcisci le onde
che si infrangono contro le mie vene,
purificando l'aria
Nelle acque della certezza
ci siamo scambiati la promessa
delle acque di Pokhara,
"E il profumo che emani dal sesso
si fonderà in un nuovo grido"
Dalle braci di una
costellazione
a questo mondo transitorio,
benedetta fu la causa della
mia fortuna.
E dalla terra perduta nell’infanzia
a questo mondo transitorio,
benedetta fu la causa della
mia fortuna
Qualcosa che non mi è stato concesso
e che ora cerco tra le tue ossa,
qualcosa che da così lontano
credevo non mi appartenesse,
credevo non fosse il mio stile
Quando rinuncerai al tuo sogno
saprai di essere morto
e i vermi sempre sono
affamati.
L’oriente che ci governò anticamente
non crede nel sarcasmo,
io sono un leone ammaestrato
*****
LA ALACENA
Nube que tuve toda tragar.
hoy
párpados hinchados te ciegan.
Brumaría
las horas
cansado
y hambriento.
Vierte el cuello
entre el hielo,
deja
que se humedezcan los labios,
inunda la boca de
amargo licor.
Arde, garganta
Partida de dados en el almacén,
miradas atentas se
empujan.
Ls sinceridad, enemiga del ganador,
dilata el pasado y el porvenir
LA CREDENZA
La nube che ho dovuto ingoiare.
Oggi
tu sei accecato
dalle tue palpebre gonfie.
Annebbierei
le ore
esausto ed affamato
Appoggia
il tuo collo sul giaccio,
lascia
che le labbra si inumidiscano
riempi
la bocca di liquore amaro,
lascia
che la tua gola bruci
Partita
d’azzardo nel magazzino,
sguardi
attenti si incrociano
La
sincerità, nemica del vincitore,
espande il passato ed il futuro
Nessun commento:
Posta un commento