martedì 22 novembre 2011

EL ESPIRITU DEL VINO (1993)


Traduzione dei testi di "El Espiritu del vino", il terzo album in studio degli Héroes del Silencio.





EL ESPIRITU DEL VINO

(LO SPIRITO DEL VINO)




NUESTROS NOMBRES

 

 ¡Qué extraño aprieta el deseo

hoy qué lejano aparece el acuerdo,

a kilómetros, y es tan inalcanzable!

¡Esa mirada me encantaba! 

 

Y aun abriendo en canal el ensueño

voy con los ojos siempre abiertos.

Por aguantar, brindo en silencio

 

Y no sabemos ni nuestros nombres,

no ignoramos nuestros excesos,

pero tu sola presencia

me enferma y me vacía,

y con un grito de esperanza

te digo adiós

 

Y cada día le pregunta a su noche

que es lo que haría

 en su mismo disfraz.

Asentir sin haber comprendido

que aquellas manos me asediaban.

Dime: ¿querrías tú pintar

una casa con alas?

Amanecer, unos guiños confusos.

Dar la vuelta con miedo a mirar atrás

 

Y no sabemos ni nuestros nombres,

no ignoramos nuestros excesos,

pero tu sola presencia

me enferma y me vacía,

y con un grito de esperanza

te digo adiós.

Al saber cómo vacía,

y con un grito de esperanza

te digo adiós

 

  

I NOSTRI NOMI

 

 Che strana stretta esercita il desiderio, 

oggi l'accordo appare così lontano,

 a chilometri di distanza,

così irraggiungibile!

Quello sguardo mi affascinava!

 

E anche aprendo a metà il sogno

vado avanti con gli occhi sempre aperti.

Per sopportare, brindo in silenzio

 

E non sappiamo nemmeno

 i nostri nomi,

non ignoriamo i nostri eccessi,

ma la tua sola presenza

mi fa stare male e mi svuota,

e con un grido di speranza

ti dico "addio"

 

E ogni giorno interroga la sua notte

 su ciò che farebbe  

con lo stesso travestimento.

 Accettare senza comprendere

che quelle mani mi assediavano. 

Dimmi, vorresti dipingere

una casa con ali?

All'alba, sguardi confusi.

Girarsi con timore di guardare indietro.

 

E non sappiamo nemmeno

i nostri nomi,

non ignoriamo i nostri eccessi,

ma la tua sola presenza

mi fa star male e mi svuota,

e con un grido di speranza

 ti dico "addio".

Nel percepire il vuoto,

e con un grido di speranza,

ti dico “addio”.

 

  *****


TESORO

  

Me empequeñece la altura

y no lo puedo evitar.

Se me atascan las ideas,

amontonadas en mi tesoro y me esperan.

   

Ayer teñí de color sangre

mis sueños.

y no queda nada sagrado

que me divierta ya.

   

Conseguiré esa sonrisa

si la puedo comprar,

será de mis favoritas,

acumuladas en mi tesoro y me esperan

   

Ayer teñí de color sangre

mis sueños.

Y no queda nada sagrado

que me divierta ya

 

TESORO

 

  L'altezza mi rimpicciolisce

e non posso evitarlo.

I miei pensieri si sono bloccati,

accumulati nel mio tesoro

 e lì mi aspettano

 

Ieri ho tinto di colore sangue

 i miei sogni,

e non c'è più nulla di sacro

che mi intrattenga

 

Otterrò quel sorriso

se solo lo potessi comprare,

sarà uno dei miei favoriti,

accumulati nel mio tesoro,

 e lì mi aspettano

 

Ieri ho tinto di colore sangue

 i miei sogni,

e non c'è più nulla di sacro

che mi intrattenga

 

*****

 

 PLACERES DE LA PROBREZA


La vejez de los pueblos

de estirpe divina

y sus verdades olvidadas

  la malilla de diamantes

contra la hoja de palma,

a través de la radio temblé.

 y pagar con la moneda de la curiosidad

en el suministro de charas,

 masturbación de interrogantes

 para sólo escuchar

un susurro de hilo de plata

   

Cegados por la voz de la inexperiencia,

nos arrastramos sin pensar

a lomos del desierto

 hacia las cavernas,

las huellas del peregrino me guiarán

   

Mi ciudad estaba muerta

antes de nacer,

purasangre desbocado.

Detesto a los tibios de vocación

y dicen que a la fuerza ahorcan.

   

Cegados por la voz de la inexperiencia,

nos arrastramos sin pensar

a lomos del desierto

 hacia las cavernas,

las huellas del peregrino me guiarán

   

Ningún otro cielo en la tierra

cruzó la cara al sí y al no

dejando condena y cadenas

del lado opuesto a la razón.

   

Y los placeres de la pobreza

han vencido

la mi burlada revolución.

Los placeres de la pobreza han vencido

la mi mi burlada revolución.

   

Cegados por la voz de la inexperiencia,

nos arrastramos sin pensar

 a lomos del desierto

 hacia las cavernas,

las huellas del peregrino me guiarán

   

Ningún otro cielo en la tierra

cruzó la cara al sí y al no

dejando condena y cadenas

 del lado opuesto a la razón

 

*****

 

I PIACERI DELLA POVERTA'

 

La vecchiaia dei paesi di stirpe divina

e le loro verità dimenticate.

Il nove di quadri contro

la foglia di palma,

Ho tremato di fronte alla radio.

E loro pagano l'approvvigionamento

di erba con la propria curiosità.

La masturbazione delle domande

solo per sentire un sussurro

 di un filo d'argento

 

Accecati dalla voce dell'inesperienza,

noi strisciamo inconsciamente

attraverso il deserto verso le caverne,

le orme del pellegrino mi guideranno

 

La mia città era già morta

prima ancora di nascere,

un purosangue scatenato.

Odio profondamente gli indifferenti

quando dicono che

non ci sono alternative

 

Accecati dalla voce dell'inesperienza,

noi strisciamo inconsciamente

attraverso il deserto verso le caverne,

le orme del pellegrino mi guideranno

 

Non c’è altro paradiso sulla terra

che osa affrontare consensi e rifiuti,

lasciando punizioni e catene

sul lato opposto della ragione

 

E i piaceri della povertà

 hanno sconfitto

la mia ridicola rivoluzione.

I piaceri della povertà

hanno sconfitto

la mia ridicola rivoluzione

 

Accecati dalla voce dell'inesperienza,

Noi strisciamo inconsciamente

attraverso il deserto verso le caverne,

le orme del pellegrino mi guideranno

 

Non c’è altro paradiso sulla terra

che osa affrontare consensi e rifiuti,

lasciando punizioni e catene

sul lato opposto della ragione

 

 *****

 

LA HERIDA


Siempre es la misma función,

el mismo espectador,

el mismo teatro,

 en el que tantas veces actuó.

Y perder la razón

en un juego tan real

quizás fuera un error,

 cúrame esta herida, por favor

   

¿Qué hay en dos amigos

cuando después de todo

parecen perdidos

y prefieren a otros?

¿Qué dan lerdas manos,

ignorando lo dado,

si antaño se estrecharon,

ahora están engañados?

¿Qué les hizo alejarse

de su "orilla intranquila",

tan siquiera un instante

piensan en esos días?

   

Siempre es la misma función,

el mismo espectador,

el mismo teatro,

en el que tantas veces actuó.

y perder la razón

en un juego tan real

quizás fuera un error,

cúrame esta herida, por favor

   

Siempre he preferido

un beso prolongado,

aunque sepa que miente,

aunque sepa que es falso.

¿Qué demonios ocurre

cuando miradas no se encuentran?

La pelea de gallos,

se admiten apuestas.

¿Quién buscó abrigo

en algún otro lugar?

¿Es posible que el frío

venga con la edad?

   

Siempre es la misma función,

el mismo espectador,

el mismo teatro,

en el que tantas veces actuó,

y perder la razón

en un juego tan real

quizás fuera un error,

cúrame esta herida, por favor

 

LA FERITA

 

 È sempre la stesso spettacolo,

Lo stesso spettatore,

lo stesso teatro,

dove lui recitò spesso.

E smarrire la ragione

in un gioco così reale

forse è stato un errore.

Per favore, curami questa ferita

 

Che cosa succede tra due amici 

quando alla fine sembrano perduti

 e preferiscono stare con altri?

Che cosa offrono le mani goffe, 

ignorando ciò che hanno dato,

se un tempo si strinsero

 e ora sono state ingannate?

Che cosa le ha spinte

ad allontanarsi dalla

loro "riva inquieta"

se nemmeno per un istante

 pensano a quei giorni?

 

È sempre la stesso spettacolo,

Lo stesso spettatore,

lo stesso teatro,

dove lui recitò spesso.

E smarrire la ragione

in un gioco così reale

forse è stato un errore.

Per favore, curami questa ferita

 

Ho sempre preferito

un bacio prolungato,

anche sapendo che mente,

 anche sapendo che è falso.

Che diavolo succede

quando gli sguardi

non si incrociano?

 La lotta dei galli è iniziata,

si accettano le scommesse.

Chi ha cercato rifugio altrove?

È possibile che il freddo

arrivi con l'età?

 

È sempre la stesso spettacolo,

Lo stesso spettatore,

lo stesso teatro,

dove lui recitò spesso.

E smarrire la ragione

in un gioco così reale

forse è stato un errore.

Per favore, curami questa ferita

 

*****


LA SIRENA VARADA

 

Y me he enredado siempre entre algas,

maraña contra los dedos,

Cierras la madeja

con el fastidio del destino,

y el mordisco lo dan otros:

encías ensangrentadas,

 miradas de criminales,

 a grandes rasgos,

podrías ser tú

   

Echar el ancla a babor

y de un extremo la argolla

y del otro tu corazón

 mientras tanto, te sangra.

 y el mendigo siempre a tu lado,

tu compañero de viaje.

 Cuando las estrellas se apaguen,

 tarde o temprano, también vendrás tú

   

 Duerme un poco más,

 los párpados no aguantan ya.

 luego están las decepciones

cuando el cierzo no parece perdonar.

sirena, vuelve al mar,

varada por la realidad.

Sufrir alucinaciones

cuando el cielo

no parece escuchar

   

Dedicarte un sueño,

cerrar los ojos

y sentir oscuridad inmensa,

entregado a una luz,

como un laberinto de incertidumbre.

Esquivas la pesadilla

y sobrevolar el cansancio

  y en un instante, en tierra otra vez.

   

El miedo a traspasar la frontera

de los nombres,

como un extraño

dibuja la espiral de la derrota

y oscurece tantos halagos.

Sol, en la memoria que se va ...

   

y duerme un poco más,

los párpados no aguantan ya.

luego están las decepciones

cuando el cierzo no parece perdonar.

sirena, vuelve al mar,

varada por la realidad.

sufrir de alucinaciones

cuando el cielo no parece escuchar

 


LA SIRENA ARENATA

 

Sono sempre rimasto

 impigliato tra le alghe,

un groviglio contro le mie dita.

Chiudi la matassa

con la fastidiosa trama del destino,

ed il morso lo danno gli altri:

gengive insanguinate,

sguardi da criminali,

in sostanza, potresti essere tu

 

Gettare l’ancora a babordo,

con un'estremità l'anello

e dall'altra il tuo cuore;

 mentre tu sanguini.

 Il mendicante sempre al tuo fianco,

il tuo compagno di viaggio.

Quando le stelle si spegneranno,

prima o poi, anche tu verrai

 

Dormi ancora un po',

le palpebre non reggono più.

E poi arrivano le delusioni

quando il vento del nord

sembra non voler perdonare.

Torna al mare, sirena,

prigioniera della realtà.

Soffri di allucinazioni

quando il cielo sembra

non voler ascoltare

 

Dedicarti un sogno,

chiudendo i miei occhi

e sentendo l'oscurità immensa,

abbandonato ad una luce

come un labirinto di incertezze.

Schiva l'incubo e sorvola la stanchezza

e in un istante sarai di nuovo sulla terra

 

La paura oltrepassa

la frontiera dei nomi

come un estraneo disegna

la spirale della sconfitta

ed oscura tante lusinghe.

Il sole, nella memoria che va via…

 

E dormi ancora un po',

le palpebre non reggono più.

E poi arrivano le delusioni

quando il vento del nord

sembra non voler perdonare.

Torna al mare, sirena,

prigioniera della realtà.

Soffri di allucinazioni

quando il cielo sembra

non voler ascoltare


*****


LA APARIENCIA NO ES SINCERA

 

  Acorralado, entre tu futuro y mi pared,

cuestionando cada una de las frases.

 ¿sabes? nunca estuviste en la canción, 

pero, tan dolcemente te entregaste ...

   

Y te oigo decir:

 "dame tantas rosas

como espinas me clavé.

 No encajo bien tus bromas,

¿por qué serás tan cruel?

 dame tantas rosas

como espinas me clavé.  

Tan fácilmente explotas,

¿qué infierno te posee?"

   

 Extrayendo poco a poco

todo de mis venas,

 tus agujas pellizcan suave la piel.

 ¿sabes? nunca hubo una droga peor,

 pero, esta vez, tampoco te escuché ...

   

Y más de uno gritó:

 "dame tantas rosas

como espinas me clavé.

  no encajo bien tus bromas,

 ¿por qué serás tan cruel?

 dame tantas rosas

como espinas me clavé.

 tan fácilmente explotas,

¿qué infierno te posee?"

   

Podrías pensar lo peor,

 que la apariencia no es sincera, no.

pasadas las noches en vela,

 ¿será una condena de amargo sabor?

   

Podría perder el control,

 con apariencia embustera,

¿no? pasadas las noches en vela,

¿merezco que arda el corazón?

 

 

L'APPARENZA NON E' SINCERA

  

Rinchiuso tra il tuo futuro

 e la mia parete,

mettendo in dubbio ogni singola frase.

Sai, non sei mai stata in quella canzone, 

ma ti sei arresa così dolcemente

 

E io ti sento dire:

“Dammi tante rose

come spine per pungermi.

Non mi piacciono le tue battute,

 perché sei così crudele?

Dammi tante rose

come spine per pungermi.

Esplodi così facilmente,

sei posseduta dal male?”

 

Estraggo poco a poco

 il sangue dalle mie vene,

i tuoi aghi pizzicano

dolcemente la mia pelle.

Sai che non c'è mai stata

una droga peggiore,

ma questa volta

nemmeno ti ho ascoltato...

 

e ancora una volta ho gridato:

“Dammi tante rose

come spine per pungermi.

Non mi piacciono le tue battute,

 perché sei così crudele?

Dammi tante rose

come spine per pungermi.

Esplodi così facilmente,

sei posseduta dal male?”

 

Potresti pensare al peggio,

che l'apparenza non è sincera, no!

Ho passato delle notti insonni,

sarà una condanna dal sapore amaro?

 

Potrei perdere il controllo

a causa di un’apparenza ingannevole. 

Non è vero?

Dopo notti insonni,

merito di avere il cuore in fiamme?

 

 *****

 

 CULPABLE

 

  Silencioso como una sombra,

 no hay experiencias vetadas

 por las salas de los consejos

 que habitan las alimañas

   

Y aquel rasguño se me abría

y ya tardaba en cicatrizar.

 ¿te quedarás, mi pesadilla,

 rondándome al oscurecer?

   

 Ir más allá de lo permitido

 por los fluidos que recorren el cuerpo.

Renunciarás a las costumbres

 y sometidos,

la procesión irá por dentro.

   

 ¿Querrán las glándulas lascivas

 declararme culpable?

 si me ofrecí a tus rodillas

 y no quería quedarme ...

   

Extrañas tretas mentales

 en desfiladeros y precipicios

esparciendo alrededor

 el ocre más corrompido

   

Ir más allá de lo permitido

 por los fluidos que recorren el cuerpo.

renunciarás a las costumbres

 y, sometidos, la procesión irá por dentro.

   

Y las palabras necias

me dejaron sordo,

y a lo aprendido en la escuela

me negaré ... del todo

   

Y aquel rasguño se me abría

y ya tardaba en cicatrizar.

¿te quedarás, mi pesadilla,

rondándome al oscurecer?

   

Ir más allá de lo permitido

 por los fluidos que recorren el cuerpo.

renunciarás a las costumbres

y, sometidos, la procesión irá por dentro

 

***** 

 

 COLPEVOLE

 

 Silenzioso come un'ombra,

non ci sono esperienze proibite

nelle sale dei consigli

dove dimorano i parassiti

 

E la mia vecchia ferita è ancora aperta

ed è così lenta a guarire.

Sei tu il mio incubo,

standomi vicino al crepuscolo?

 

Andare oltre ciò che è consentito

dai fluidi che attraversano il corpo.

Abbandonerai le tue abitudini,

e una volta sottomesso,

la processione avverrà interiormente

 

Vorranno le ghiandole lascive

 dichiararmi colpevole?

Se mi sono inginocchiato dinnanzi a te

e non volevo rimanere...

 

Strani trucchi mentali

su gole e precipizi,

che spargono intorno

l'ocra più putrida

 

Andare oltre ciò che è consentito

dai fluidi che attraversano il corpo.

Abbandonerai le tue abitudini,

e una volta sottomesso,

la processione avverrà interiormente

 

Le parole sciocche

mi hanno fatto diventare sordo,

e negherò tutto cio’

che ho imparato a scuola

 

E quella ferita che si apriva in me

impiegava tanto a rimarginarsi.

Sei tu il mio incubo,

che mi perseguita con l'oscurità?

 

Andare oltre ciò che è consentito

dai fluidi che attraversano il corpo.

Abbandonerai le tue abitudini,

e una volta sottomesso,

la processione avverrà interiormente

 

 *****

 

EL CAMINO DEL EXCESO

 

 Un huracán de palabras

en la ronda a tabernas,

orfeón cotidiano, entóname tu plan.

 Salpica la sangre,

de espuela enloquece.

Si no hay paraíso, ¿dónde revientas?

   

Es cierto:

"Camino de exceso, fuente de saber.

 un plato de desprecio ahoga el veneno.

mientras dure el dinero

y dure el empeño,

ladrillo a ladrillo

quedan años después"

   

Si estás dispuesto a afrontar la escena

no es de william blake.

¿Estás dispuesto a devorar

estrellas que sacien tu sed?

   

Escucha:

 "Apenas afino melodías de perdedor.

 Los cielos han gastado  

mi último suspiro.

Quedaron atrás todos los enemigos

 y aún me queda la duda de un futuro mejor "

   

Si estás dispuesto a afrontar la escena,

no es de william blake.

¿Estás dispuesto a devorar

estrellas que sacien tu sed?

   

El camino del exceso ...

el camino del exceso ...

el camino del exceso ...

¡di!: el camino del exceso ...

   

Quemamos con malas artes

el espíritu del vino

y no va a regresar, no,

no va a regresar.

Quemamos con malas artes

el espíritu del vino

y no va a regresar, no,

no va a regresar

 

  IL CAMMINO DELL'ECCESSO

 

 Un uragano di parole

da una taverna all'altra.

Il coro quotidiano mi intona il tuo piano.

Il sangue schizza

spinto all’estremo.

Se non esiste un paradiso,  

dove andrai a finire?

 

È certo:

"Il cammino dell'eccesso,

fonte di conoscenza.

Il veleno è sempre soffocato da

un piatto di disprezzo.

Fintanto che ci saranno

 denaro  e determinazione,

ti resteranno solo

pochi anni da vivere."

 

Se sei disposto ad affrontare la scena

che non è di William Blake.

Sei disposto a divorare le stelle 

che saziano la tua sete?

 

Ascolta:

"Posso appena perfezionare

qualche melodia per i perdenti.

I cieli hanno consumato

il mio ultimo sospiro.

I miei nemici sono rimasti indietro

e mi rimane ancora il dubbio

di un futuro migliore"

 

Se sei disposto ad affrontare la scena

che non è di William Blake.

Sei disposto a divorare le stelle 

che saziano la tua sete?

 

Il cammino dell’eccesso

il cammino dell’eccesso

il cammino dell’eccesso

dillo: “Il cammino dell'eccesso"

 

Noi stiamo bruciando con malignità

lo spirito del vino

ed esso non ritornerà,

no, non ritornerà!

Noi stiamo bruciando con malignità

lo spirito del vino

ed esso non ritornerà

no, non ritornerà!


 *****

 

 FLOR DE LOTO

 

 Nunca fue tan breve una despedida.

nunca me creí que fuera definitiva.

Nunca quise tanto a nadie en mi vida.

Nunca a un ser extraño

le llamé mi familia.

nunca tuve fe en mi filosofía.

nunca tuve yo ni gurú ni guía.

nunca desprecié una causa perdida.

nunca negaré que son mis favoritas

   

Ésta es mi flor de loto

y yo era su sombra,

ésta es mi flor de loto.

Mi mundo no se acabará,

tanto vagar para no conservar

nunca nada

   

Nunca una llama permanece encendida,

nunca aguanté su calor,

nunca más, nunca más de un día,

nunca soporté ser un alma invadida

 hasta que vi frente a mí

por quien yo moriría

   

Ésta es mi flor de loto

y yo era su sombra,

ésta es mi flor de loto.

mi mundo no se aclarará,

tanto vagar para no conservar

nunca nada

   

¿querrás tú rectificar

las líneas de mis manos?

¿quién esparcirá al azar

los posos del café?

¿y qué decía la bola de cristal

cuando echó a rodar?

¿qué más puedo necesitar?

¿tengo algo que perder?

no puedo perder

   

Flor de loto,

flor de loto,

fácil es buscar (fácil no encontrar),

fácil es buscar (fácil no encontrar)

 

 

 FIORE DI LOTO

 

 Un addio non è mai stato così breve.

Non avrei mai pensato

 che fosse definitivo.

Non ho mai amato così tanto

nessuno in vita mia.

Non ho mai considerato un estraneo 

come parte della mia famiglia.

Non ho mai avuto fiducia

nella mia filosofia,

Non ho mai avuto un guru o una guida,

Non ho mia disprezzato

una causa persa.

Non ho mai negato che sono

 le mie preferite

 

Questa è il mio fiore di loto

ed io ero la sua ombra,

questo è il mio fiore di loto.

Il mio mondo non avrà fine,

continuando a vagabondare

senza mai conservare nulla

 

Una fiamma non rimane mai accesa,

non potrei mai sopportare il suo calore,

mai, mai per più di un giorno.

Non potrei mai sopportare 

di essere un’anima conquistata,

finché non ho visto davanti a me

la persona per cui darei la vita

 

Questa è il mio fiore di loto

ed io ero la sua ombra,

questo è il mio fiore di loto.

Il mio mondo non avrà fine,

continuando a vagabondare

senza mai conservare nulla


Vorrai tu rettificare

le linee delle mie mani?

Chi spargerà a caso

i fondi del caffè?

 Che cosa diceva la sfera di cristallo 

quando ha iniziato a rotolare?

Che altro mi serve?

Ho qualcosa da perdere?

Non posso perdere

 

Fiore di loto,

fiore di loto,

è facile da cercare

(è difficile da trovare),

è facile da cercare

(è difficile da trovare)


*****


SANGRE HIRVIENDO


Pierde el cielo equilibrio,

cae derrumbado encima de ti,

escóndete un mundo,

que nadie lo vea

   

Cierra las puertas y espera,

ha llegado tu hora

y dudo que alguien merezca

un segundo así

   

¿Duele el dedo en la llaga?

Contempla el vacío desde este rincón.

Muérete a solas, nadie te enseña

   

Cierra las puertas y espera,

ha llegado tu hora

y dudo que alguien merezca

un segundo así

   

Burbujas de sangre hirviendo

caen dentro de ti,

la sordera que fue mi alimento.

Burbujas de sangre hirviendo

caen dentro de ti,

que alguien le grite al viento:

¡Puedes contar conmigo!

¡puedes contar conmigo!

   

Teme al rumor de la risa,

no encuentro el motivo

que te atragantó.

¡Escúpelo pronto, maldita sea!

   

Cierra las puertas y espera,

ha llegado tu hora

y dudo que alguien merezca

un segundo así.

   

Burbujas de sangre hirviendo

caen dentro de ti,

la sordera que fue mi alimento.

burbujas de sangre hirviendo

caen dentro de ti,

que alguien le grite al viento:

¡puedes contar conmigo!

¡puedes contar conmigo!

   

Quien no guarda un secreto

no es de fiar.

Escóndete un mundo,

que nadie lo sepa

 

 

SANGUE BOLLENTE

 

 Il cielo perde equilibrio,

cade pesantemente su di te,,

nascondi un mondo,

così che nessuno lo veda.

 

Chiudi le porte e aspetta,

è arrivata la tua ora

e dubito che qualcuno

si meriti un secondo così

 

Fa male il dito nella piaga?

Contempla il vuoto da questo angolo.

Muori da solo, nessuno ti insegna.

 Chiudi le porte e aspetta,

è arrivata la tua ora

e dubito che qualcuno

si meriti un secondo così

 

Bolle di sangue bollente

cadono dentro di te,

la sordità che fu il mio alimento.

Bolle di sangue bollente

cadono dentro di  te,

che qualcuno gridi al vento:

Puoi contare su di me!

Puoi contare su di me!

 

Teme il clamore delle risate,

non riesco a comprendere

cosa ti ha soffocato.

Sputalo subito, maledizione!

 

Chiudi le porte e aspetta,

è arrivata la tua ora

e dubito che qualcuno

si meriti un secondo così.

Bolle di sangue bollente

cadono dentro di te,

la sordità che fu il mio alimento.

Bolle di sangue bollente

cadono dentro di  te,

che qualcuno gridi al vento:

Puoi contare su di me!

Puoi contare su di me!

 

Chiunque non sappia

mantenere un segreto 

non è una persona fidata.

Nascondi un mondo 

così che nessuno lo sappia!

 

 *****


TUMBAS DE SAL

 

 Las bebidas psicoactivas

 no bombean suficiente

ni las danzas agresivas

 ofrecen lo mejor de ti.

¿Quién sabe si es mejor así?

abandona el palacio al azar y a la suerte, 

¡abandónalo!

 Si las garras felinas se empeñan

en no dejarte dormir

 ni la visita a letrinas es lo que se tienta,

¿quién sabe si es mejor así?

   

 Condena al exilio

las verdades a medias,

¡condénalas!

occidente cargado de miedo ...

"podría tratarse de magia chamán".

ideas más torpes se han visto

entre océanos de oro y tumbas de sal

   

Si las palabras escritas

no te las puedes creer,

fue una inútil manera

de marcarnos un son.

¿Quién sabe si es mejor ceder?

   

Contempla el estado

 en que se nos dejó.

¡Contémplalo!

occidente cargado de miedo ...

"podría tratarse de magia chamán".

ideas más torpes se han visto

entre océanos de oro y tumbas de sal

 

  TOMBE DI SALE

 

 Le bevande psicoattive

non pompano abbastanza,

né le danze aggressive

offrono il meglio di te.

Chissà se è meglio così?

Abbandona il palazzo al fato

e alla fortuna, abbandonalo!

Se gli artigli felini si ostinano

a non lasciarti dormire,

neppure visitare le latrine

è ciò che ti attira.

Qualcuno sa se è meglio così?

 

Condanna all'esilio le mezze verità, 

condannale!

L’occidente è spaventato...

"Potrebbe trattarsi

 di magia sciamanica".

Noi abbiamo già sentito

dei pensieri così sciocchi

tra gli oceani dorati e tombe di sale

 

Se non puoi credere alle parole scritte,

è stato un inutile tentativo

per tracciare un segno.

Chissà se è meglio arrendersi?

 

Guarda le condizioni

in cui ci hanno lasciato.

Guardale!

L’occidente è spaventato...

"Potrebbe trattarsi

di magia sciamanica."

Noi abbiamo già sentito

 dei pensieri così sciocchi

tra gli oceani dorati e le tombe di sale


*****

 

  BENDECIDA 2

 

En tu ausencia, las paredes

se pintarán de tristeza.

 y enjaularé mi corazón

entre tus huesos

 

   BENEDETTA 2

 

In tua assenza, le pareti

si dipingeranno di tristezza.

E imprigionerò  il mio cuore 

tra le tue ossa

 

*****

 

 BENDECIDA

 

 Si la primera mirada es la que vale

esto ya lo enseñan las madres.

recuparé la cordura

hacia una fosa común

cosidos a preguntas

   

Agrio es el sabor

de la noche en abandono.

Será el día en que inicie el retorno.

Me estorba la memoria,

los sentidos me distraen

y se equivocan

   

En las aguas de la certeza

nos hicimos la promesa

de las aguas de pokara,

"Y el perfume que emane del sexo

se fundirá en nuevo grito".

   

Nunca he confiado

en los labios muy finos,

de ellos huyo como un fugitivo.

y amansas el oleaje

que rompe contra mis venas,

purificas el aire

   

En las aguas de la certeza

nos hicimos la promesa

de las aguas de Pokara,

"Y el perfume que emane del sexo

se fundirá en nuevo grito"

   

De las brasas de una constelación

al mundo perecedero,

bendecida fue la causa de mi fortuna.

y de la tierra perdida en la infancia

al mundo perecedero,

bendecida fue la causa de mi fortuna

   

Algo que no me han consentido

y que ahora busco entre tus huesos,

algo que desde tan lejos

creí que no era,

creí que no era mi estilo

   

Cuando abandones tu sueño

sabrás que has muerto

y los gusanos siempre

están hambrientos.

Oriente no cree en el sarcasmo

que antaño nos gobernó,

soy el león domado

 

BENEDETTA


  Se il primo sguardo è quello che conta,

questo è ciò che insegnano le madri.

 Recupererò la chiarezza mentale 

recandomi  in una fossa comune,

afflitto da domande senza risposte

 

E' amaro il sapore delle notti in bianco.

Sarà il giorno in cui avrà inizio

il mio ritorno.

La memoria mi opprime,

i sensi mi distraggono

 e si ingannano

 

Nelle acque della certezza

noi facemmo la promessa

 dei Laghi di Pokara:

"Ed il profumo che viene dal sesso

si fonderà in un nuovo grido."

 

Non ho mai avuto fiducia 

nelle labbra sottili,   

da cui mi allontano come un fuggitivo.

E addolcisci le onde

 che si infrangono contro le mie vene,

purificando l'aria

 

Nelle acque della certezza

ci siamo scambiati la promessa

delle acque di Pokhara,

"E il profumo che emani dal sesso

si fonderà in un nuovo grido"

 

Dalle braci di una costellazione

a questo mondo transitorio,

benedetta fu la causa della mia fortuna.

E dalla terra perduta nell’infanzia

a questo mondo transitorio,

benedetta fu la causa della mia fortuna

 

Qualcosa che non mi è stato concesso

e che ora cerco tra le tue ossa,

qualcosa che da così lontano

credevo non mi appartenesse,

credevo non fosse il mio stile

 

Quando rinuncerai al tuo sogno

saprai di essere morto

e i vermi sempre sono affamati.

L’oriente che ci governò anticamente 

non crede nel sarcasmo,

io sono un leone ammaestrato

 

 *****


LA ALACENA

 

   Nube que tuve toda tragar.

  hoy párpados hinchados te ciegan.

  Brumaría las horas

  cansado y hambriento.

   

  Vierte el cuello entre el hielo,

  deja que se humedezcan los labios,

  inunda la boca de amargo licor.

  Arde, garganta

   

 Partida de dados en el almacén,

  miradas atentas se empujan.

 Ls sinceridad, enemiga del ganador,

  dilata el pasado y el porvenir

   

   LA CREDENZA

   

 La nube che ho dovuto ingoiare.

  Oggi tu sei accecato

dalle tue palpebre gonfie.

  Annebbierei le ore

  esausto ed affamato

   

  Appoggia il tuo collo sul giaccio,

  lascia che le labbra si inumidiscano

  riempi la bocca di liquore amaro,

  lascia che la tua gola bruci

   

  Partita d’azzardo nel magazzino,

  sguardi attenti si incrociano

  La sincerità, nemica del vincitore,  

espande il passato ed il futuro

 

  



Nessun commento:

Posta un commento