martedì 22 novembre 2011

SENDEROS DE TRAICION (1990)


Traduzione dei testi di "Senderos de Traición",  il secondo album in studio della band di Saragozza.




SENDEROS DE TRAICION
(SENTIERI DEL TRADIMENTO)



ENTRE DOS TIERRAS

 

 Te puedes vender,

cualquier oferta es buena

si quieres poder.

Qué fácil es,

abrir tanto la boca para opinar

y si te piensas echar atrás

tienes muchas huellas que borrar


Déjame, que yo no tengo la culpa

de verte caer

si, yo no tengo la culpa de verte caer!

PIerdes la fe,

cualquier esperanza es vana

y no sé qué creer;

pepepepepero olvídame que nadie

te ha llamado y ya estás otra vez

Déjame, que yo no tengo la culpa

 de verte caer

si yo no tengo la culpa de ver que...



Entre dos tierras estás

y no dejas aire que respirar,

entre dos tierras estás

y no dejas aire que respirar



Déjalo ya,

no seas membrillo y permite pasar

y si no piensas echar atrás

tienes mucho barro que tragar


Déjame, que yo no tengo la culpa

de verte caer

si yo no tengo la culpa de ver que...

Entre dos tierras estás

y no dejas aire que respirar,

entre dos tierras estás

y no dejas aire que respirar



Déjame, que yo no tengo la culpa

de verte caer

si yo no tengo la culpa de ver que...

Entre dos tierras estás

y no dejas aire que respirar,

entre dos tierras estás

y no dejas aire que respirar

 


 FRA DUE TERRE

 

 Ti puoi vendere,

qualunque offerta è buona

se vuoi il potere.

Com'è facile

aprire la bocca per per esprimere  

la propria opinione,

e se pensi di tirarti indietro,

devi cancellare molte tracce.


Lasciami, che io non ho la colpa

di vederti cadere!

Sì, non ho la colpa di vederti cadere!

 

Perdi la fede,

qualsiasi speranza è vana

e non so cosa credere.

Però dimenticami, perché nessuno

 ti ha chiamato e ci sei di nuovo.


Lasciami, che io non ho la colpa

di vederti cadere!

Sì, non ho la colpa di vedere che…

 

Sei fra due terre

e non lasci aria da respirare.

Sei fra due terre

e non lasci aria da respirare.

 

Lascia perdere,

non essere sciocco e fai passare,

e se non pensi di tirarti indietro

devi ingoiare molto fango.

 

Lasciami, che io non ho la colpa

di vederti cadere!

Sì, non ho la colpa di vedere che…

 

Sei fra due terre

e non lasci aria da respirare.

Sei fra due terre

e non lasci aria da respirare.

 

Lasciami, che io non ho la colpa

di vederti cadere!

Sì, non ho la colpa di vedere che…

 

Sei fra due terre

e non lasci aria da respirare.

Sei fra due terre

e non lasci aria da respirare.

 

*****


MALDITO DUENDE

 

 He oido que la noche es toda magia

y que un duende te invita a soñar.

y sé que últimamente

 apenas he parado,

y tengo la impresión de divagar


Amanece tan pronto

y yo estoy tan solo

que no me arrepiento de lo de ayer.

Sí, las estrellas te iluminan

y te sirven de guía.

Te sientes tan fuerte que piensas

que nadie te puede tocar


Las distancias se hacen cortas

pasan rápidas las horas

y este cuarto no para de menguar.

Tantas cosas por decir

Tanta charla por aquí

Si puedo por fin escapar de este lugar



Amanece tan pronto y yo estoy tan solo

que no me arrepiento de lo de ayer.

Sí, las estrellas te iluminan

y te sirven de guía

Te sientes tan fuerte que piensas

que nadie te puede tocar


Amanece tan pronto y yo estoy tan solo

que no me arrepiento de lo de ayer.

Sí, las estrellas te iluminan

 y te sirven de guía

Te sientes tan fuerte que piensas

que nadie te puede tocar

 

  

MALEDETTO FOLLETTO

 

 Ho sentito che la notte è pura magia

e che un folletto ti invita a sognare.

So che ultimamente

mi sono fermato a stento,

e ho l’impressione di divagare

 

Albeggia così presto

e io sono così solo

che non mi pento di

ciò che è successo ieri.

, le stelle ti illuminano

e ti fanno da guida.

Ti senti così forte che pensi

che nessuno ti possa toccare

 

Le distanze si accorciano

le ore passano rapidamente,

e questa stanza continua a restringersi.

Molte cose da dire,

tante chiacchiere qui intorno.

Se solo fosse possibile fuggire

da questo posto

 

Albeggia così presto

 e io sono così solo

che non mi pento di

ciò che è successo ieri.

, le stelle ti illuminano

e ti fanno da guida.

Ti senti così forte che pensi

che nessuno ti possa toccare

 

Albeggia così presto

 e io sono così solo

che non mi pento di

ciò che è successo ieri.

, le stelle ti illuminano

e ti fanno da guida.

Ti senti così forte che pensi

che nessuno ti possa toccare


*****


LA CARTA



 No hace mucho que lei tu carta,

y, sin fuerzas para contestar,

mil pedazos al viento nos separan.

Pondre casa en un pais lejano

para olvidar

este miedo hacia ti,

 este miedo hacia ti

 

Y no hace mucho que rompi

tu recuerdo pensando

acabar de una vez.

Pero el tiempo y la distancia

no son todo para mi

siempre hay algo que me hace volver.

Siempre he escuchado, y ya no te creo

¿por que no te entiendo?

¿por que estas tan lejos?

siempre he escuchado, y ya no te creo

¿por que no te entiendo?

¿por que estas tan lejos?

 

Se que siempre he sido asi

y que no tengo remedio,

ni lo quiero tener.

Pero ni el miedo ni tu cartas

lo son todo para mi

quizas otra vez te echare la culpa a ti.

Siempre he escuchado, y ya no te creo

¿por que no te entiendo?

¿por que estas tan lejos?

siempre he escuchado, y ya no te creo

¿por que no te entiendo?

¿por que estas tan lejos?  

 

  

LA LETTERA

 

Non è passato molto tempo da quando 

ho letto la tua lettera,

 e non avevo la forza per rispondere,

 ci siamo persi come polvere al vento.

 Costruirò una casa in un paese lontano

 per dimenticare  

questa paura verso di te, 

questa paura verso di te.

  

 E non molto tempo fa

ho infranto il tuo ricordo, 

pensando di chiudere la questione

 una volta per tutte.

Ma il tempo e la distanza

 non sono tutto per me. 

 C'è sempre qualcosa

che mi riporta indietro.

 Ti ho sempre ascoltato

 e adesso non ti credo più.

 Perché non ti capisco?

 Perché sei così distante?

  

 So di essere stato sempre stato così

e che non ho una soluzione,

 e non voglio neanche trovarla

 Ma né la paura né le tue lettere

 sono tutto per me;

 forse di nuovo darò la colpa a te.

  Ti ho sempre ascoltato

e ora non ti credo più’.

 Perché non ti capisco?

 Perché sei così distante?

 Perché non ti capisco?

 Perché sei così distante?


*****


MALAS INTENCIONES
 
 No me importa lo que pienses
Sin duda no me entero ya,
tus costumbres se me pierden
entre arrumacos y amabilidad.
Ahora se que no comprendes,
no tenemos nada en comun
si supiera al menos lo que quieres...
no me obligues a cambiar mi actitud.
No quisiera utilizar tus intenciones,
y quisiera no pensar
mas de un segundo en ti
 
Me comentan lo que haces,
uno a uno me hablan mal de ti.
Nadie quiere hacer ya las paces,
no podria continuar asi
y ahora se que no comprendes,
no tenemos nada en comun.
Si supiera al menos lo que quieres...
no me obligues a cambiar mi actitud.
No quisiera utilizar
tus intenciones
y, quisiera no pensar
mas de un segundo en ti
 
No quisiera utilizar tus intenciones
y, quisiera no pensar
Mas de un segundo en ti
mas de un segundo en ti...
mas de un segundo en ti...
 
  
CATTIVE INTENZIONI
 
 Non mi importa cosa pensi 
Senza dubbio non ci capiamo più, 
le tue abitudini si perdono
 tra smancerie e gentilezze.
Ora so che non capisci,
non abbiamo niente in comune
Se almeno sapessi cosa vuoi…
non costringermi
a cambiare atteggiamento.
Non voglio sfruttare le tue intenzioni
e non voglio pensarti
per più di un secondo
 
Mi dicono quello che fai,
uno ad uno mi parlano male di te.
Nessuno vuole fare la pace,
non posso andare avanti così
e ora so che non capisci,
non abbiamo niente in comune.
Se almeno sapessi cosa vuoi…
non costringermi
a cambiare atteggiamento.
Non voglio sfruttare le tue intenzioni,
e non voglio pensarti
per più di un secondo
 
Non voglio sfruttare le tue intenzioni
e non voglio pensarti
per più di un secondo
per più di un secondo…
per più di un secondo…


*****


SENDA

 

He de encontrar una senda

que me lleve a un lugar

y no me siento capaz

de reiniciar nueva vida sin más

Quisiera emprender la aventura

que no me haga volver

dejar de una vez lo que yo mismo 

no puedo entender.

Por una vez lo que siempre soñé hacer,

prométerme construir una senda.

Si por una vez lo que siempre

soñé hacer,

prométerme construir una senda 

que pueda recorrer

 

Detrás de un disfraz

tartamudo ante la adversidad

por un hilillo del voz

se va la poca razón

que nos permite tu escaso valor


y he de cruzar dar el paso

hacía una vida anterior

si hay destellos de magia

entre los besos de la traición


Por una vez lo que siempre soñé hacer,

Prométerme construir una senda.

Si por una vez lo que siempre

soñé hacer

Prométerme construir una senda

que pueda recorrer

Por una vez lo que siempre soñé hacer,

prométerme construir una senda

Si por una vez lo que siempre

soñé hacer,

prométerme construir una senda

que pueda recorrer

 


SENTIERO

 

Devo trovare un sentiero

che mi porti in un luogo,

e non mi sento abbastanza forte

di reiniziare una nuova vita 

senza ulteriori indugi



Vorrei intraprendere l’avventura

che non mi faccia più ritornare,

lasciandomi per sempre alle spalle 

ciò che non capisco.

Per una volta quello che

ho sempre sognato di fare,

promettimi di costruire un sentiero.

Se, per una volta, quello che

 ho sempre sognato di fare,

promettimi di costruire un sentiero

che io possa percorrere

 

Dietro a una maschera,

parlando a stento di fronte alle ostilità,

attraverso un sottile filo di voce

svanisce la poca ragione

che giustifica il tuo scarso valore

 

..che devo attraversare per cedere

il passo a una vita precedente,

se ci sono scintille di magia

tra i baci del tradimento


Per una volta, quello che

ho sempre sognato di fare,

promettimi di costruire un sentiero.

Se, per una volta, quello che

 ho sempre sognato di fare

 

Promettimi di costruire un sentiero

che io possa percorrere. 

Per una volta quello che

ho sempre sognato di fare,

promettimi di costruire un sentiero

 

Se, per una volta, quello che

ho sempre sognato di fare,

promettimi di costruire un sentiero

che io possa percorrere


*****



HECHIZO
 
No es la primera vez que me encuentro 
tan cerca  de conocer la locura,
y ahora por fin, ya sé qué es
no poder controlar
ni siquiera tus brazos
y sientes que están
completamente agotados
y no entiendes por qué
 
Antes o después, debería intentarlo,
someterme a su hechizo, 
olvidando mentir en otro nivel, 
no querer recordarni siquiera el pasado
que sientes que está completamente agotado 
y no entiendes por qué
 
Vámonos de esta habitación
al espacio exterior
se nublan los ojos
todo de un mismo color
mientras todo da igual,
mientras toda da igual...
 
Ganar o perder, 
sé que nunca me importa, 
lo que embruja es el riesgo
y no dónde ir
y subes otro nivel, y no puedes llegar
ni siquiera a tocarlo.
y sientes que estás
completamente agotado,
y no entiendes por qué
 
Vámonos de esta habitación
al espacio exterior
se nublan los ojos
todo de un mismo color
y, mientras, vámonos de esta habitación 
al espacio exterior
se nublan los ojos
todo de un mismo color
mientras todo da igual
 
Y ahora vámonos de esta habitación
al espacio exterior
se nublan los ojos
todo de un mismo color
y, mientras, vámonos de esta habitación al espacio exterior
se nublan los ojos
todo de un mismo color
mientras todo da igual...
nueve, ocho, siete, seis, cinco, cuatro, 
tres, dos, uno...

INCANTESIMO
 
Non è la prima volta che mi trovo 
così vicino a conoscere la follia,
ed ora, finalmente, so cosa significa
non essere in grado di controllare
neanche le proprie braccia,
e sentirle completamente stremate
 senza capirne il perché
 
Prima o poi, dovrei tentare
di sottomettermi al suo incantesimo, 
dimenticando di mentire 
su un altro livello, 
non volendo neanche ricordare il passato 
che senti completamente esausto 
e non capisci perché
 
Andiamo via da questa stanza
verso lo spazio esterno.
Gli occhi si annebbiano, 
tutto si fonde in un unico colore 
mentre tutto sembra indifferente,
mentre tutto sembra indifferente.…
 
Vincere o perdere, 
so che non conta, 
ciò che mi affascina è il rischio
 e non dove finirò.
Salgo a un livello superiore, 
ma non riesco a raggiungerlo, 
neanche a toccarlo. 
Mi sento completamente esausto 
e non capisco il motivo
 
Andiamo via da questa stanza
verso lo spazio esterno.
Si annebbiano gli occhi
tutto si fonde in un unico colore 
e, nel frattempo,  andiamo via da questa stanza 
verso lo spazio esterno.
Gli occhi si annebbiano, 
tutto si fonde in un unico colore 
mentre tutto sembra indifferente
 
E ora andiamo via da questa stanza
verso lo spazio esterno.
Si annebbiano gli occhi
tutto si fonde in un unico colore 
e, nel frattempo, andiamo via da questa stanza 
verso lo spazio esterno.
Gli occhi si annebbiano, 
tutto si fonde in un unico colore,
 mentre tutto sembra indifferente…
nove, otto, sette, sei, cinque, quattro, 
tre, due, uno...

*****

ORACION
 
Pierdo el tiempo pensand
o en lo esencial 
que a veces dejo pasar.
¡Cuántos instantes he ignorado ya
capaces de haberme cambiado!
 
Y no hay oración
capaz de decidir por mí
¡oh, señor!, no queda otra opción
y jamás me vuelvo a arrepentir
 
Siempre hay una disyuntiva
ante la cual siempre hay que elegir,
no queda otra alternativa
rápidamente hay que decidir
 
Y no hay oración
capaz de decidir por mí
¡oh, señor!, no queda otra opción
y jamás me vuelvo a arrepentir.
 
Y no hay oración
capaz de decidir por mí
¡oh, señor!, no queda otra opción
y jamás me vuelvo a arrepentir...
 
 
PREGHIERA
 
 Perdo tempo pensando all'essenziale
che a volte lascio passare.
Quanti momenti ho ignorato,
sapendo che mi avrebbero cambiato!
 
E non c'è preghiera
capace di decidere per me.
Oh, signore, non c'è altra opzione,
e non mi pentirò mai più
 
C'è sempre un bivio
 di fronte al quale occorre scegliere; 
non ci sono alternative, 
bisogna decidere in fretta
 
E non c'è preghiera
capace di decidere per me.
Oh, signore, non c'è altra opzione,
e non mi pentirò mai più
 
E non c'è preghiera
capace di decidere per me.
Oh, signore, non c'è altra opzione,
e non mi pentirò mai più…

*****

DESPERTAR
 
¿Quién nos devora,
que una pesadilla me parte en dos?
¿Tanto odio encontró
en la melodía que ahoga mi voz?
 
Todo se olvida al despertar
una vez más
sólo puedo soñar
entre arena y espuma
 
¿Cómo puedo olvidar
a alguien que un día me quiso ayudar?
Si no sé perdonar
el daño que has hecho a mi alrededor...
 
Todo se olvida al despertar
una vez más
sólo puedo soñar
entre arena y espuma,
entre arena y espuma...
 
Todo se olvida al despertar
una vez más
sólo puedo soñar
entre arena y...
todo se olvida al despertar
una vez más
sólo puedo soñar
entre arena y espuma
 

 RISVEGLIO
 
 Chi ci sta divorando,
che un incubo mi divide in due?
Ha trovato tanto odio
nella melodia che soffoca la mia voce?
 
Ancora una volta
tutto si dimentica al risveglio,
posso solo sognare
tra sabbia e schiuma
 
Come posso dimenticare 
chi un giorno ha cercato di aiutarmi? 
Se non riesco a perdonare il danno 
che hai causato intorno a me...
 
Ancora una volta
tutto si dimentica al risveglio,
riesco solo a sognare
tra sabbia e schiuma,
tra sabbia e schiuma…
 
Ancora una volta
tutto si dimentica al risveglio,
riesco solo solo a  sognare
tra sabbia e…
ancora una volta
tutto si dimentica al risveglio,
riesco solo a sognare
tra sabbia e schiuma

*****

DECADENCIA
 
La decadencia está prohibida 
en tu mente.
La caída pierde altura por momentos.
El templo del sol estalló
nunca podré saber
si la cruz es salvación
 
La casa iluminada espera 
que alguien entre
el martirio inocente que siempre 
se ha de mal interpretar.
El templo del sol estalló,
nunca podré saber
si la cruz es salvación.
La decadencia está prohibida...
la caída pierde altura...
...por momentos,
por momentos,
por momentos,
por momentos


 DECADENZA
 
 La decadenza è proibita 
nella tua mente.
La caduta perde altezza a momenti.
Il tempio del sole esplose,
non potrò mai sapere
se la croce è salvezza
 
La casa illuminata aspetta 
che qualcuno entri,
il martirio innocente 
che sarà sempre frainteso. 
Il tempio del sole esplose,
Non potrò mai sapere
se la croce è salvezza.
La decadenza è proibita…
la caduta perde altezza…
…a momenti,
a momenti,
a momenti,
a momenti

*****

CON NOMBRE DE GUERRA
 
 Entra despacio,
que nadie oiga tus pasos,
mientras tanto
si los nervios no traicionan,
 todo irá bien.
Y dejemos los besos 
para los enamorados
y pensemos en lo nuestro,
que por eso te he pagado
aunque esta noche...
seas sólo mercancía para mí
 
Dejo en tus manos
lo que hemos acordado
la lluvia de hace un rato
ahora sólo necesito descansar.
y dejemos que los sueños
se apoderen del deseo
recordemos que lo nuestro
se me olvidará al momento
aunque esta noche...
sea sólo unos billetes para ti
 
Pienso en los años
que llevas guerreando
con un nombre por bandera
ahora sólo quiero oírlo una vez más.
y dejemos que lo cierto
sea lo que imaginamos
recordemos que lo nuestro
todavía no ha acabado
aunque, por esta noche, ...
...por esta noche...
nos podemos despedir

 
CON NOME DI GUERRA
 
 Entra adagio
che nessuno senta i tuoi passi,
nel frattempo
se i nervi non saltano, 
tutto andrà bene.
Lasciamo i baci agli innamorati
e pensiamo a noi stessi,
che è per questo che ti ho pagato
anche se questa notte…
sei solo merce per me
 
Lascio nelle tue mani
quello che abbiamo concordato.
la pioggia di qualche tempo fa,
ora ho solo bisogno di riposare,
e lasciamo che i sogni
si impossessino del desiderio.
Ricordiamo che ciò che c'è tra noi
sarà dimenticato all'istante, 
anche se questa notte... 
è solo una questione di soldi per te
 
Penso agli anni
che hai trascorso in guerra
con un nome per bandiera.
Adesso voglio solamente sentirlo 
ancora una volta.
E lasciamo che la verità 
sia ciò che immaginiamo,
ricordiamoci che tra noi 
non è ancora finita, 
anche se per questa notte, …
…per questa notte
noi  possiamo dirci addio

*****

EL CUADRO II
 
Mis ojos van al cuadro
algo se ha iluminado
y en su interior las figuras danzan
me miran fíjamente y se agrandan
 
Mi cuerpo pesa aun menos
siento que me elevo.
Las pistolas de Warhol sin munición
se nubla en mi cerebro la situación
 
Rodeado por miradas algo difuminadas
y admito los colores de su interior
sufre mi figura una transformación
 
Y aquellos ojos blancos
formándose a su lado
me obligan a sentirme así
están tras de ti...
...están tras de ti
 
 
IL QUADRO II
 
 I miei occhi si posano sul quadro, 
qualcosa si è illuminato, 
e al suo interno le figure danzano,
 mi guardano intensamente
 e si ingrandiscono
 
Il mio corpo pesa meno, 
sento che mi sollevo. 
Le pistole di Warhol senza proiettili, 
la situazione nella mia mente 
si annebbia
 
Circondato da sguardi un po' sfocati,
riconosco i colori al suo interno.
La mia figura subisce
 una trasformazione
 
E quegli occhi bianchi, 
che si formano accanto, 
mi costringono a sentirmi così, 
sono dietro di te... .
...sono dietro di te
 



Nessun commento:

Posta un commento